El poema LI de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, habla de un gato. Se titula Le Chat. Y es un poema en el que Baudelaire describe al animal, mostrando su amor por él y la necesidad de su ronroneo, para sobrellevar el peso que supone ser poeta. Un poema dividido en dos partes, del que extraemos hoy la primera.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE CHAT

 

Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l’entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret ;
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C’est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases ;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.

Non, il n’est pas d’archet qui morde
Sur mon cœur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux !

 

 

EL GATO

 

Por mi mente se pasea,
igual que por su casa,
un hermoso gato, fuerte, dulce y encantador.
Cuando maúlla, apenas puedo oírle,

su timbre es tan tierno y discreto;
aunque su voz se calme o ruja,
es siempre rica y profunda.
Ahí su encanto y su secreto.

Esa voz, que alienta y se cuela
por mi fondo más tenebroso,
me llena como un verso cadencioso
y me contenta como una pócima.

Adormece los más crueles males
y contiene todos los éxtasis;
para decir las más largas frases
no necesita palabras.

No, no hay arco que muerda
en mi corazón, perfecto instrumento,
y haga más noblemente
cantar su más vibrante cuerda,

porque es tu voz, gato misterioso,
gato seráfico, gato singular,
en la que todo es, como en un ángel
¡tan sutil como armonioso!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

1 Comentario

  1. Walter Cayetano

    Precioso poema del maestro de las reconditeces espirituales.

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...