El poema número XXXVIII de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, está compuesto a su vez de cuatro poemas con título diferente. El que hoy nos ocupa es el tercero, titulado El Marco. Un poema en el que la belleza de la persona en cuestión, la mujer descrita, encaja perfectamente como si se tratese de una pintura con su marco. 

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE CADRE

 

Comme un beau cadre ajoute à la peinture,
Bien qu’elle soit d’un pinceau très-vanté,
Je ne sais quoi d’étrange et d’enchanté
En l’isolant de l’immense nature,

Ainsi bijoux, meubles, métaux, dorure,
S’adaptaient juste à sa rare beauté ;
Rien n’offusquait sa parfaite clarté,
Et tout semblait lui servir de bordure.

Même on eût dit parfois qu’elle croyait
Que tout voulait l’aimer ; elle noyait
Sa nudité voluptueusement

Dans les baisers du satin et du linge,
Et, lente ou brusque, à chaque mouvement
Montrait la grâce enfantine du singe.

 

 

EL MARCO

 

Como un bonito marco añadido a la pintura
aun siendo esta de un pincel muy alabado,
no sé qué diablos de raro y encantador
levantándose de la inmensa naturaleza,

también las joyas, muebles, metales, el dorado,
se adaptaban solo para su extraña belleza;
nada ofendía su perfecta claridad,
y todo parecía servirle de límite.

Incluso se hubiera dicho a veces que creía
que cualquiera quiso amarla; ella ahogaba
su desnudez como si su apetito creciese al saciarse

en los besos de satén y sábana,
y, lenta o repentina, en cada movimiento
mostraba la gracia infantil del mono.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest