Ya va siendo hora de publicar otro poema del magnífico libro de poemas de Charles Baudelaire, Las Flores del Mal. En esta ocasión, toca el poema número VII, que está dedicado a la musa enferma, como su propio título determina. Un pequeño viaje al interior de la musa y sus vicisitudes. Espero que os guste.

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LA MUSE MALADE

Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l’horreur, froides et taciturnes.

Le succube verdâtre et le rose lutin
T’ont-ils versé la peur et l’amour de leurs urnes ?
Le cauchemar, d’un poing despotique et mutin,
T’a-t-il noyée au fond d’un fabuleux Minturnes ?

Je voudrais qu’exhalant l’odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rhythmiques,

Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phœbus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.

LA MUSA ENFERMA

Pobrecita musa, ¡ay! ¿qué te preocupa hoy?
tus vacíos ojos están poblados de visiones nocturnas,
y puedo ver, a veces, reflejados sobre tu tez
la locura y el horror, fríos y taciturnos.

El verde súcubo y el rosado enano
¿te han derramado el miedo y el amor de sus vasijas?
La pesadilla de un puño despótico y rebelde,
¿te ha sepultado al fondo de un maravilloso Minturnes?*

Quisiera que exhalando el aroma de la salud
tu pecho, de pensadores fuertes fuese siempre frecuentado,
y que tu sangre cristiana fluyera a borbotones rítmicos,

Como esos sonidos diversos de sílabas antiguas
donde imperan sucesivamente el padre de las canciones
Febo y el gran Pan, el dios de la abundancia.

 

*NotaComuna italiana.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...