William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo doblega. Pertenece a la colección A Book of Verses y es un poema potente, un himno a una resistencia del alma que ni el poeta se puede explicar.
Invictus
By William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
Invictus
por William Ernest Henley
Fuera de la noche que me envuelve,
negra como ese abismo de polo a polo,
doy gracias a cualquier dios que pudiera existir
por mi indomable alma.
En el despiadado apretón de las circunstancias,
ni he gemido, ni he llorado en alto.
Bajo los embates del azar
mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.
Más allá de este lugar de cólera divina y lágrimas,
solo se cierne el Horror de la sombra,
y, aun así, la amenaza de los años
me encuentra y me encontrará sin miedo.
No importa qué estrecha sea la puerta,
cuán repleto de castigos el pergamino,
soy el amo de mi destino,
el capitán de mi alma.




















0 comentarios