Vamos hoy con un poema de Dylan Thomas. Un poeta complejo con unos poemas difíciles, pero tremendamente simbólicos y precisos en las imágenes. Se trata de «No acudas dócil hacia esa interminable noche». Un poema que aboga por resistirse a la pérdida de esa luz propia interior que nos acompaña durante la vida. Por rabiar al destino que hemos tenido sea cual sea.

 

Do not go gentle into that good night

Dylan Thomas

 

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

 

No acudas dócil hacia esa interminable noche

Dylan Thomas

 

No acudas dócil hacia esa interminable noche,
la vejez debería arder y rugir al final del día;
rabia pues, furioso contra la agonía de la luz.

Aunque los sabios, en su final, saben que la oscuridad es lo correcto,
puesto que sus palabras no desatan relámpago alguno,
no entran dóciles en esa interminable noche.

La gente de bien, al llegar la última ola, llorando cuán luminosos
sus delicados actos pudieron haber danzado en una frondosa bahía,
rabiaron, enfurecidos contra la agonía de la luz.

Esos rebeldes que atraparon y cantaron la gloria en vuelo,
y aprendieron, demasiado tarde, lo lloraron mientras se iban
y no pasaron dóciles hacia esa interminable noche.

Los serios, moribundos, que ven con intensa mirada
y cegados ojos, que pudieron brillar como meteoros y haber sido felices,
rabian, furiosos contra la agonía de la luz.

Y tú, padre mío, allá con tu triste estatura,
maldice, bendíceme ahora con tus lágrimas feroces, te lo ruego.
No acudas dócil hacia esa interminable noche.
Rabia, enfurecido contra la agonía de la luz.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...