Estamos a principio de primavera. Por esto os traigo otro poema relacionado con ella. Es el poema de A. E. Housman (1859-1936), de título, ‘El más bello de los árboles, el cerezo en flor’, en el que se realza el sentimiento apacible al contemplar las bellas imágenes que proporciona la observación de la naturaleza. Unas imágenes que sobrevienen en esta estación que simboliza la vida y la renovación cíclica. De alguna manera, el poeta se siente recompensado y feliz con este simple acontecimiento. Now, en el contexto del título, da una connotación de situación del árbol. Sin embargo el mismo verso dentro del contexto del poema, ese now, funciona como adverbio temporal. De ahí que no diga lo mismo que como título.

 

Loveliest of trees, the cherry now

By A. E. Housman

 

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.

 

El más bello de los árboles, el cerezo en flor

por A. E. Housman

 

El más bello de los árboles, el cerezo, ahora
adornado con flores a lo largo de sus ramas,
se alza alrededor del arbolado camino
vestido de blanco porque es Pascua.

Actualmente, de mis setenta años
veinte no van a volver,
y si saco de setenta primaveras una veintena,
sólo me quedan cincuenta más.

Desde que admiro esos acontecimientos en flor
cincuenta primaveras no son suficientes;
por esos bosques me adentraré
para ver las cerezas cubiertas de nieve.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...