Estamos a principio de primavera. Por esto os traigo otro poema relacionado con ella. Es el poema de A. E. Housman (1859-1936), de título, ‘El más bello de los árboles, el cerezo en flor’, en el que se realza el sentimiento apacible al contemplar las bellas imágenes que proporciona la observación de la naturaleza. Unas imágenes que sobrevienen en esta estación que simboliza la vida y la renovación cíclica. De alguna manera, el poeta se siente recompensado y feliz con este simple acontecimiento. Now, en el contexto del título, da una connotación de situación del árbol. Sin embargo el mismo verso dentro del contexto del poema, ese now, funciona como adverbio temporal. De ahí que no diga lo mismo que como título.

 

Loveliest of trees, the cherry now

By A. E. Housman

 

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.

 

El más bello de los árboles, el cerezo en flor

por A. E. Housman

 

El más bello de los árboles, el cerezo, ahora
adornado con flores a lo largo de sus ramas,
se alza alrededor del arbolado camino
vestido de blanco porque es Pascua.

Actualmente, de mis setenta años
veinte no van a volver,
y si saco de setenta primaveras una veintena,
sólo me quedan cincuenta más.

Desde que admiro esos acontecimientos en flor
cincuenta primaveras no son suficientes;
por esos bosques me adentraré
para ver las cerezas cubiertas de nieve.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / C – Charles Baudelaire

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / C – Charles Baudelaire

Seguimos con Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. En este caso con el poema número 100, en el que se mezcla lo místico con el mundo material de manera magistral, comprendiendo que los muertos sienten agonía aun en su propia dimensión al mirar a sus seres...

Poemas Traducidos: Apreciaciones Primaverales – Paul Verlaine

Poemas Traducidos: Apreciaciones Primaverales – Paul Verlaine

Cambiamos a la escuela francesa. Una poesía que nos mantiene alerta en la vida. Con los ojos abiertos y espectantes, descubridores, curiosos. Se trata del poema Apreciaciones Primaverales. Y es un poema del poeta Paul Verlaine, en el que se plasma la realidad de...

Poemas Traducidos: A la primavera – William Blake

Poemas Traducidos: A la primavera – William Blake

Siguiendo con los mejores poemas dedicados a la primavera, vamos hoy con este de William Blake. Se titula, A la primavera. Y es un llamamiento deseoso de buenaventura hacia la humanidad, de manera que actúe en favor del mundo. Un mundo en el que la llama del amor se...