El poeta de hoy es Vladimir Maiakovski. Un poeta morderno, a pesar de ser del siglo XX. Con unas imágenes potentes, nos describe la decadencia de aquella época, así como el error de mantenerse siempre en silencio. Algo que llega a ser peor que nombrar nuestra realidad.

 

The first night
by Vladimir Maiakovski

 

The first night
They approach
And pick a flower from our garden
And we don’t say anything.
The second night,
No longer hiding, they
Stomp on the flowers, kill our dog,
And we don’t say anything.
Until one day
The weakest of them
Enters our house alone
Robs us of light, and,
Knowing our fear,
Robs us of the voice of our throats.
And because we said nothing,
We no longer can say anything.

 

La primera noche
por Vladimir Maiakovski

 

La primera noche,
se acercan
y cortan una flor de nuestro jardín
y no decimos nada.
La segunda noche
ya no se esconden, ellos,
pisotean las flores, matan a nuestro perro
y no decimos nada.
Hasta que un día,
el más débil,
entra en nuestra casa solo,
nos roba la luz, y,
conociendo nuestro temor
nos arrebata la voz de nuestras gargantas
y porque no dijimos nada,
ya no podemos decir nada.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos – Je est un autre – Arthur Rimbaud

Poemas Traducidos – Je est un autre – Arthur Rimbaud

Hoy os traigo un poema de un solo verso del poeta francés, Arthur Rimbaud. Un poema que significó un antes y un después en la poesía moderna. Se titula Je est un autre y refleja la heteronimia de nuestro yo. Recordemos que Pessoa tenía varios heterónimos diferenciados...

Poemas Traducidos: Un viejo estanque – Matsuo Basho – haiku

Poemas Traducidos: Un viejo estanque – Matsuo Basho – haiku

El siguiente poema que os traigo es un haiku de Matsuo Basho. Natural de Osaka y nacido en el año 1694, Basho fue un poeta japonés muy reconocido, que renunció a la vida social poética en ocasiones y recorrió el país caminando. Una frase muy importante suya y que...

Poemas Traducidos: Annabel Lee – Edgar Allan Poe (con audio)

Poemas Traducidos: Annabel Lee – Edgar Allan Poe (con audio)

Annabel Lee, es el último poema que compuso el estadounidense Edgar Allan Poe. Publicado en 1849 poco después de su muerte, ha sido traducido innumerables veces e incluso versionado por artistas del mundo de la música. Trata de la muerte de una muchacha de la que...

No se encontraron resultados

La página solicitada no pudo encontrarse. Trate de perfeccionar su búsqueda o utilice la navegación para localizar la entrada.

No se encontraron resultados

La página solicitada no pudo encontrarse. Trate de perfeccionar su búsqueda o utilice la navegación para localizar la entrada.