Artista: Ofra Haza
Nombre del disco: Ofra Haza
Año de publicación: 1996
Discográfica: BMG Ariola München GmbH

He probado hoy con una canción en hebreo de la conocida Ofra Haza. Una canción que sonó mucho en su día y de la que ahora me pregunto su significado. Se titula Im nin alu. Una canción que está basada en un poema litúrgico del siglo XVII escrito en hebreo por Shalom Shabazi. Una letra poética y espiritual que nos habla de esperanza y misericordia por parte de un amor incondicional que está presente en la eternidad. Pertenece al disco Ofra Haza del año 1996.

Letra

Im nin alu

Aunque las puertas se cerraran, incluso si se cerraran…
Si las puertas de los generosos se cerraran,
esas puertas celestiales no lo harán.
¡Alabado sea el Dios Viviente! ¡Glorificado sea el Dios Viviente!
Es Dios Apasionado.
Sobre los querubines,
todos ellos elevarán espiritualmente
al Viviente.

Porque ellos están por mí, están por mí.
En ellos veo el trono de los querubines.
Alabarán su nombre y lo enaltecerán
como criaturas que son.
Criaturas que van y vienen
incluidos desde el momento de su creación.

Los Galgal y Ofán tiemblan,
agradecen y santifican su nombre
vestidos con el esplendor de su gloria.
Es el Eterno.

Y con seis alas que los circundan,
vuelan mientras giran.

Responderán con dulces melodías,
juntos se unirán bajo esos estandartes.

Aunque las puertas se cerraran, incluso si se cerraran…
Si las puertas de los generosos se llegaran a cerrar,
esas puertas celestiales no lo harán.
Dios Viviente.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. En 2017 vi a éste hombre en directo en la Rocksound de Barcelona, os puedo garantizar que vendió más de…

Te puede interesar

Canciones Traducidas: It’s No Good – Depeche Mode

Canciones Traducidas: It’s No Good – Depeche Mode

https://youtu.be/_-QPvffO1gs?si=l1NGtbH6sVf4X6An Hoy os traigo una magnífica canción de Depeche Mode, It’s No Good, o lo que es lo mismo, No es bueno. Muchas veces creemos que el otro nos riega zonas nuevas, desconocidas —en nuestro ser—, algo que aceptamos; aunque en...

Canciones Traducidas: De Bruma E Salitre – Mileth

Canciones Traducidas: De Bruma E Salitre – Mileth

https://youtu.be/COrbKRd7eVM?si=utG_wSZmpoBRxvRH A petición de un compañero de esta casa, os traigo una canción del grupo Mileth, de título, De Bruma E Salitre. Una canción de metal extremo con una letra preciosa que nos transporta a épocas pasadas, más crudas, más...

Canciones Traducidas: Free – Ultra Naté

Canciones Traducidas: Free – Ultra Naté

https://youtu.be/JgRBkjgXHro?si=unT2Z8-5wKihZT0s Vamos a relajarnos con un poco de muisca dance de los años 90, cuando esos sonidos sintéticos eran muy melódicos y el pop jugaba con el dance a una distancia muy corta. Se trata de la canción Free, de Ultra Naté. Una...

Canciones Traducidas: Lie to me – Chris Isaak

Canciones Traducidas: Lie to me – Chris Isaak

https://youtu.be/jy4q-Dpe_SE?si=S2pkwqKk5ZvwZrtw Escuché esta canción hace muchos años y ese falsete final, se me quedó grabado en el corazón para siempre. Se titula Lie to me, es de Chris Isaak y pertenece al disco del mismo nombre que fue publicado en 1987. Un...