Hoy traigo un poema del americano Charles Bukowski, quien me parece que se estrena en esta revista. Es un poema potente, con los puños en alto y en guardia, como le gustan a Charles. En pocos versos, Bukowski retrata sin piedad a la sociedad de entonces. ¿Creéis que esta sociedad ha cambiado algo?

 

footnote upon the construction of the masses

 

Some people are young and nothing
else and
some people are old and nothing
else
and some people are in between and
just in between.

and if the flies wore clothes on their
backs
and all the buildings burned in
golden fire,
if heaven shook like a belly
dancer
and all the atom bombs began to
cry,

some people would be young and nothing
else and
some people old and nothing
else,
and the rest would be the same
the rest would be the same.

the few who are different
are eliminated quickly enough
by the police, by their mothers, their
brothers, others; by
themselves.

all that’s left is what you
see.

it’s hard.

 

nota sobre la construcción de las masas

 

Hay quienes son jóvenes y nada más,
algunos son viejos y nada más.
Y cierta gente está en medio,
sólo en medio.

Y si las moscas usaran ropa
y todos los edificios ardieran
con un fuego dorado,
si el cielo se sacudiera como
en la danza del vientre
y todas las bombas atómicas comenzaran a
clamar,

algunos serían jóvenes y nada más
y otros serían viejos y nada más
y el resto sería lo mismo,
sería lo mismo.

Los pocos diferentes
son eliminados bastante rápido
por la policía, sus madres, sus
hermanos, y otros
por sí mismos.

Lo que queda es lo que
ves,

es duro.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Estoy muy de acuerdo con la lista donde a mi gusto cambiaria muy poco y totalmente de acuerdo con ese…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest