Este sencillo y bonito poema de Walt Whitman, es el último que figura en su obra cumbre, Hojas de Hierba y se titula Adiós Fantasía mía. Un corto poema en el que se evoca la vida, la muerte, y la otra vida, con la fantasía como compañera de viaje que sondea todo lo que le rodea para poder ser nombrado. Es un canto de esperanza, muy en la línea de Whitman, que plasma el hecho de que se sigue aprendiendo y viviendo después de la muerte.

 

HOJAS DE HIERBA – WALT WHITMAN

 

Good-Bye My Fancy!

 

Good-bye my Fancy!
Farewell dear mate, dear love!
I’m going away, I know not where,
Or to what fortune, or whether I may ever see you again,
So Good-bye my Fancy.

Now for my last—let me look back a moment;
The slower fainter ticking of the clock is in me,
Exit, nightfall, and soon the heart-thud stopping.

Long have we lived, joy’d, caress’d together;
Delightful!—now separation—Good-bye my Fancy.
Yet let me not be too hasty,
Long indeed have we lived, slept, filter’d, become really blended
into one;
Then if we die we die together, (yes, we’ll remain one,)
If we go anywhere we’ll go together to meet what happens,
May-be we’ll be better off and blither, and learn something,
May-be it is yourself now really ushering me to the true songs, (who
knows?)
May-be it is you the mortal knob really undoing, turning—so now finally,
Good-bye—and hail! my Fancy.

 

 

¡Adiós Fantasía mía!

 

¡Adiós Fantasía mía!
¡Hasta siempre querida compañera, querido amor!
Me marcho, y no sé a dónde,
ni hacia qué destino, ni sé si volveré a verte otra vez,
así que adiós Fantasía mía.

Ahora, para concluir —déjame mirar atrás un momento;
el lento y débil tic-tac del reloj que hay en mí,
abandona, anochece y pronto su latido se detendrá.

Cuánto tiempo hemos vivido, disfrutado y acariciado juntos;
¡Delicioso!—Hoy, nos separamos— Adiós Fantasía mía.
Pero no dejes que me apresure,
durante mucho, es cierto, hemos vivido, dormido, tamizado, nos hemos mezclado en uno;
entonces, si morimos, morimos juntos (sí, seguiremos siendo uno)
Si vamos a cualquier parte, iremos juntos a enfrentar lo que suceda,
quizá estemos mejor y más despreocupados y aprendamos algo,
tal vez seas tú la que realmente me lleve a las verdaderas canciones (¿Quién sabe?)
Tal vez seas tú el pomo mortal que de verdad se abre, girándose— Así que finalmente ya,
adiós ¡y salve! Fantasía mía.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Primer poema – Edna St. Vincent Millay

Poemas Traducidos: Primer poema – Edna St. Vincent Millay

Edna St. Vincent Millay fue una provocadora poeta americana del siglo XX. Su irreverencia y libertad queda plasmada en todos sus poemas, los que aluden, como este, a vivir una vida intensa lejos de la tranquilidad.   First Fig by Edna St. Vincent Millay   My...

Poemas Traducidos: Oda – Arthur O’Shaughnessy

Poemas Traducidos: Oda – Arthur O’Shaughnessy

El poema de hoy se titula, Oda, del poeta Arthur O'Shaughnessy. Un poeta irlandés que publicó este poema en el año 1873. Un potente poema que concentra todo el meollo del asunto poético en nueve estrofas solamente. De alguna manera, cada poema es una pieza del puzle...

Poemas Traducidos – Me dará igual – Sara Teasdale

Poemas Traducidos – Me dará igual – Sara Teasdale

Sara Teasdale fue una poeta estadounidense de San Luis, Misuri, la primera mujer en ganar un premio Pulitzer de poesía. Este poema habla de venganza pacífica ante el desamor. De manera que aunque la otra persona se dé cuenta de su error, seguirá lamentando su mal...

Poemas Traducidos: Sueños – Langston Hughes

Poemas Traducidos: Sueños – Langston Hughes

El siguiente poema es de Langston Hughes. Se titula Sueños, y nos cuenta que tenemos que seguir soñando para vivir con aliciente. Nos vamos apagando poco a poco si no tenemos una meta, un sueño que perseguir.    Dreams by Langston Hughes   Hold fast to...