Este sencillo y bonito poema de Walt Whitman, es el último que figura en su obra cumbre, Hojas de Hierba y se titula Adiós Fantasía mía. Un corto poema en el que se evoca la vida, la muerte, y la otra vida, con la fantasía como compañera de viaje que sondea todo lo que le rodea para poder ser nombrado. Es un canto de esperanza, muy en la línea de Whitman, que plasma el hecho de que se sigue aprendiendo y viviendo después de la muerte.

 

HOJAS DE HIERBA – WALT WHITMAN

 

Good-Bye My Fancy!

 

Good-bye my Fancy!
Farewell dear mate, dear love!
I’m going away, I know not where,
Or to what fortune, or whether I may ever see you again,
So Good-bye my Fancy.

Now for my last—let me look back a moment;
The slower fainter ticking of the clock is in me,
Exit, nightfall, and soon the heart-thud stopping.

Long have we lived, joy’d, caress’d together;
Delightful!—now separation—Good-bye my Fancy.
Yet let me not be too hasty,
Long indeed have we lived, slept, filter’d, become really blended
into one;
Then if we die we die together, (yes, we’ll remain one,)
If we go anywhere we’ll go together to meet what happens,
May-be we’ll be better off and blither, and learn something,
May-be it is yourself now really ushering me to the true songs, (who
knows?)
May-be it is you the mortal knob really undoing, turning—so now finally,
Good-bye—and hail! my Fancy.

 

 

¡Adiós Fantasía mía!

 

¡Adiós Fantasía mía!
¡Hasta siempre querida compañera, querido amor!
Me marcho, y no sé a dónde,
ni hacia qué destino, ni sé si volveré a verte otra vez,
así que adiós Fantasía mía.

Ahora, para concluir —déjame mirar atrás un momento;
el lento y débil tic-tac del reloj que hay en mí,
abandona, anochece y pronto su latido se detendrá.

Cuánto tiempo hemos vivido, disfrutado y acariciado juntos;
¡Delicioso!—Hoy, nos separamos— Adiós Fantasía mía.
Pero no dejes que me apresure,
durante mucho, es cierto, hemos vivido, dormido, tamizado, nos hemos mezclado en uno;
entonces, si morimos, morimos juntos (sí, seguiremos siendo uno)
Si vamos a cualquier parte, iremos juntos a enfrentar lo que suceda,
quizá estemos mejor y más despreocupados y aprendamos algo,
tal vez seas tú la que realmente me lleve a las verdaderas canciones (¿Quién sabe?)
Tal vez seas tú el pomo mortal que de verdad se abre, girándose— Así que finalmente ya,
adiós ¡y salve! Fantasía mía.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest