Este sencillo y bonito poema de Walt Whitman, es el último que figura en su obra cumbre, Hojas de Hierba y se titula Adiós Fantasía mía. Un corto poema en el que se evoca la vida, la muerte, y la otra vida, con la fantasía como compañera de viaje que sondea todo lo que le rodea para poder ser nombrado. Es un canto de esperanza, muy en la línea de Whitman, que plasma el hecho de que se sigue aprendiendo y viviendo después de la muerte.

 

HOJAS DE HIERBA – WALT WHITMAN

 

Good-Bye My Fancy!

 

Good-bye my Fancy!
Farewell dear mate, dear love!
I’m going away, I know not where,
Or to what fortune, or whether I may ever see you again,
So Good-bye my Fancy.

Now for my last—let me look back a moment;
The slower fainter ticking of the clock is in me,
Exit, nightfall, and soon the heart-thud stopping.

Long have we lived, joy’d, caress’d together;
Delightful!—now separation—Good-bye my Fancy.
Yet let me not be too hasty,
Long indeed have we lived, slept, filter’d, become really blended
into one;
Then if we die we die together, (yes, we’ll remain one,)
If we go anywhere we’ll go together to meet what happens,
May-be we’ll be better off and blither, and learn something,
May-be it is yourself now really ushering me to the true songs, (who
knows?)
May-be it is you the mortal knob really undoing, turning—so now finally,
Good-bye—and hail! my Fancy.

 

 

¡Adiós Fantasía mía!

 

¡Adiós Fantasía mía!
¡Hasta siempre querida compañera, querido amor!
Me marcho, y no sé a dónde,
ni hacia qué destino, ni sé si volveré a verte otra vez,
así que adiós Fantasía mía.

Ahora, para concluir —déjame mirar atrás un momento;
el lento y débil tic-tac del reloj que hay en mí,
abandona, anochece y pronto su latido se detendrá.

Cuánto tiempo hemos vivido, disfrutado y acariciado juntos;
¡Delicioso!—Hoy, nos separamos— Adiós Fantasía mía.
Pero no dejes que me apresure,
durante mucho, es cierto, hemos vivido, dormido, tamizado, nos hemos mezclado en uno;
entonces, si morimos, morimos juntos (sí, seguiremos siendo uno)
Si vamos a cualquier parte, iremos juntos a enfrentar lo que suceda,
quizá estemos mejor y más despreocupados y aprendamos algo,
tal vez seas tú la que realmente me lleve a las verdaderas canciones (¿Quién sabe?)
Tal vez seas tú el pomo mortal que de verdad se abre, girándose— Así que finalmente ya,
adiós ¡y salve! Fantasía mía.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...