Que Ray Bradbury es uno de los escritores más influyentes en la ciencia ficción del siglo XX, poca gente lo pondrá en cuestión, merced a sus afamadas “Farenheit 451” y “Crónicas marcianas”. Entre ambas escribió el cuento “A Sound of Thunder”, popularmente conocido en España como “El ruido de un trueno” y que ahora nos llega en una nueva, y brillante, traducción como “Un sonido atronador” publicado por Nórdica Libros. El trabajo “corre a cuenta” del Colectivo Ray Bradbury Billar de Letras, coordinado por Maite Fernández Estañán y donde han colaborado también Rubén Cervantes Garrido, Romina De Carli, Ángel Ferrer, Renata Józiak, Ivana Krpan, Nina Morillas Jorgensen, Inmaculada Ortiz Montegordo, María Natalia Paillié Plazas y Llanos Toboso, proyecto en el que algún día nos extenderemos más.

Un trabajo excelso que cuenta con unas brillantes ilustraciones de Elena Ferrándiz y donde se ha optado por titularlo “Un Sonido Atronador” porque se ajusta más al contexto del relato, que recordamos se sitúa en el año 2055, donde una empresa organiza safaris en el pasado, pudiéndose cazar casi cualquier animal extinto, incluso dinosaurios, siempre y cuando uno no salga del camino trazado. Un cuento que nos alertaba de los peligros de un futuro tecnocratizado y que presentaba en sociedad la conocida hipótesis del “efecto mariposa”.

Como buena parte de los trabajos de Bradbury, “Un sonido atronador” ha trasladado sus palabras a la imagen, con un divertídisimo capítulo de “Los Simpson”, en sus especiales de Halloween y una delirante película que dirigió (para su desgracia) un correcto artesano como Peter Hyams en 2005, titulada en España “El sonido del trueno”. Uno de los grandes fracasos de taquilla del siglo XXI, que terminó de arruinar a Franchise Productions, al quebrar en mitad del rodaje por las pérdidas generadas por otro producto de ciencia ficción como “Campo de batalla: la Tierra”, donde con escaso éxito artístico John Travolta intentó adaptar la novela de su líder cienciológico R.L. Hubbard. El caso es que el bueno de Hyams tuvo que lidiar con semejante catástrofe. Y los efectos especiales (lo más costoso de la producción) tuvieron que reducirse hasta límites absurdos.

Por fortuna, y mientras se rueda una versión que haga justicia al relato de Bradbury, trabajos con tan buen gusto en traducción e ilustraciones, nos siguen mostrando la obra de un escritor capital para entender la ciencia ficción moderna y esa compleja existencia entre dos mundos como son el alma humana y la tecnología. Algo  que debería resultar compatible, pero que en estas distopías se nos avisa del peligro del mal uso de estas herramientas por parte de una sociedad individualista, donde todo gira alrededor de sus caprichos.

by: Jose Luis Diez

by: Jose Luis Diez

Cinéfilo y cinéfago, lector voraz, amante del rock y la ópera y ensayista y documentalista con escaso éxito que intenta exorcizar sus demonios interiores en su blog personal el curioso observador

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Por qué traduzco literatura

Por qué traduzco literatura

No soy masoquista. Mi testarudez trasciende la cicatriz, su sangre oculta, su dolor. Me interesa el porqué, ir más allá. Más allá de la afrenta, más allá de la confusión. Me interesa la fotografía de esa emoción detenida en el tiempo cuando traduzco. El acceso a ese...

confusiones

confusiones

Hay gente buena, equivocada; mala, improcedente. Personas que lo pasan mal, engañadas. Felices, desinformados. Y los hay cómplices, que se saben confundidos. Cada uno imparte su justicia desacorde; ¿quiénes somos? Como veis, el malentendido dirige el mundo, nos roba...

azul

azul

El azul no es de nadie, es un reflejo del alma; como el color del mar lo es del cielo. Ningún color tiene dueño, por mucho que nos quieran convencer. Absurdo es enfrentarse por esto. ¿De qué color es el mundo si nadie lo mira? ¿Y la luna cuando brilla? Decimos blanca,...

Diccionario Metafísico de la Poesía – malnaceres

Diccionario Metafísico de la Poesía – malnaceres

Hoy inauguramos esta sección dentro de la categoría En Papel, en la que publicaré las distintas palabras incomprensibles en los contextos poéticos, de manera que sus definiciones puedan ayudar a comprender esos poemas que se nos escapan cabalmente. En un principio,...

La verdad

La verdad

Se suele decir que lo que sentimos es real. Es cierto, pero hay muchos espejismos entre la realidad y el corazón. Tretas que distorsionan los porqués de esas sensaciones; de manera que la verdad queda oculta, si no estamos alerta.