Este impactante poema es de Philip Larkin. El poeta de la infelicidad, porque como decía él, la mayoría de la gente no es feliz ¿No os parece? En este poema se aborda el tema del enfrentamiento a una vida adversa en pocos versos de manera magistral.

 

Ultimatum

 

But we must build our walls, for what we are
Necessitates it, and we must construct
The ship to navigate behind them, there
Hopeless to ignore, helpless instruct
For any term of time beyond the years
That warn us of the need for emigration:
Exploded the ancient saying: Life is yours.

For on our island is no railway station,
There are no tickets for the Vale of Peace,
No docks where trading ships and seagulls pass.

Remember stories you read when a boy
– The shipwrecked sailor gaining safety by
His knife,treetrunk, and lianas – for now
You must escape, or preish saying no.

 

 

Ultimatum

 

Aunque debemos construir nuestros muros, por lo que somos,
es necesario, también tenemos que construir
el barco para navegar tras ellos, aquí.
Imposible ignorarlo, desesperante el indicar
con cualquier concepto de tiempo más allá de los años
que nos advierten de la necesidad de emigrar:
Explotará el antiguo dicho: La vida es tuya.

Porque en nuestra isla no hay estación de tren,
no hay pasajes para el Valle de la Paz,
ni muelles donde barcos mercantes y gaviotas crucen.

Recuerda las historias que leíste de niño
— El náufrago marinero ganando seguridad
con su cuchillo, tronco y lianas— por ahora
deberías escapar, o morir diciendo no.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...