Este impactante poema es de Philip Larkin. El poeta de la infelicidad, porque como decía él, la mayoría de la gente no es feliz ¿No os parece? En este poema se aborda el tema del enfrentamiento a una vida adversa en pocos versos de manera magistral.

 

Ultimatum

 

But we must build our walls, for what we are
Necessitates it, and we must construct
The ship to navigate behind them, there
Hopeless to ignore, helpless instruct
For any term of time beyond the years
That warn us of the need for emigration:
Exploded the ancient saying: Life is yours.

For on our island is no railway station,
There are no tickets for the Vale of Peace,
No docks where trading ships and seagulls pass.

Remember stories you read when a boy
– The shipwrecked sailor gaining safety by
His knife,treetrunk, and lianas – for now
You must escape, or preish saying no.

 

 

Ultimatum

 

Aunque debemos construir nuestros muros, por lo que somos,
es necesario, también tenemos que construir
el barco para navegar tras ellos, aquí.
Imposible ignorarlo, desesperante el indicar
con cualquier concepto de tiempo más allá de los años
que nos advierten de la necesidad de emigrar:
Explotará el antiguo dicho: La vida es tuya.

Porque en nuestra isla no hay estación de tren,
no hay pasajes para el Valle de la Paz,
ni muelles donde barcos mercantes y gaviotas crucen.

Recuerda las historias que leíste de niño
— El náufrago marinero ganando seguridad
con su cuchillo, tronco y lianas— por ahora
deberías escapar, o morir diciendo no.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Me pareció un poco lineal Adrián, no nos deleitó con ninguna improvisación de nivel, como podía haber sido el caso,…

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest