Sobre la almohada del mal, es Satán Trimegisto quien mece durante mucho tiempo nuestro espíritu encantado, y el rico metal de nuestra voluntad es todo vaporizado por este sabio químico. ¿Cómo es posible esto? Durante siglos ha sido siempre lo mismo. Pero hay una explicación.

Mientras desordenan el mundo a su antojo, vamos perdiendo la palabra mucho antes, antes de saber siquiera que la palabra ha existido. Mucho antes de nosotros y de los que existieron antes junto a nosotros.

Me pregunto por qué pasó de largo la poesía frente a nuestros intentos de adquirir domino público, y nos dejó de este modo, imaginando con tanta imprecisión tragedias generalmente aceptadas por los que sufren y por los que persiguen transformar sus asuntos en ejemplos.

Los barcos mugen, crepusculares, las gaviotas levantan su torre de Babel en la corriente térmica; el sol se agita como un saltamontes entre el bajo voltaje de las chicharras y en los muros del solar abandonado las telarañas recuerdan a la espuma marina.

¿Está nuestra ilusión del otro lado, por eso nos dispara por la espalda y nos sentimos la espalda del futuro, y lo sabemos? 

Nos ha costado tanto llegar hasta el presente que es demasiado tarde para ser mañana. Por eso cada vez es la última. Y agobiados hasta lo interminable, con vergüenza de ser como las falsas etimologías, con aire silencioso de futuros conocidos tratamos de encarnar en lo posible este amor imposible por todo lo que es, perece y muda.  

Todo duerme en nosotros, todo habita en cada uno de nosotros. Somos un aleph moribundo de ignorancia. Todos los poemas duermen en nuestro pecho lo mismo que las grandes hazañas y las doradas miserias de cada minuto. Porque en nuestro futuro no hay memoria y somos el futuro de todo lo que está a nuestras espaldas. Por esto no tenemos que rendirnos. No abandonemos ahora que los años con su carga de sensatez nos dejan en ridículo. Así pues, tanto nosotros como los que callan temerosos sigamos creyendo que la luna vierte su locura inconstante, aquí, en la noche. Que existe un mundo fiel, un lado oculto adonde sólo nuestro corazón llega.

Seamos, pues, invulnerables, corazones heridos en esta noche por el golpe injusto de una razón más ciega cada día. Otras noches vendrán, otras palabras a darnos nueva sangre, nuevo aliento. Qué importa que ahora sintamos que la vida fue escrita en un idioma que no entendemos.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

confusiones

confusiones

Hay gente buena, equivocada; mala, improcedente. Personas que lo pasan mal, engañadas. Felices, desinformados. Y los hay cómplices, que se saben confundidos. Cada uno imparte su justicia desacorde; ¿quiénes somos? Como veis, el malentendido dirige el mundo, nos roba...

azul

azul

El azul no es de nadie, es un reflejo del alma; como el color del mar lo es del cielo. Ningún color tiene dueño, por mucho que nos quieran convencer. Absurdo es enfrentarse por esto. ¿De qué color es el mundo si nadie lo mira? ¿Y la luna cuando brilla? Decimos blanca,...

Diccionario Metafísico de la Poesía – malnaceres

Diccionario Metafísico de la Poesía – malnaceres

Hoy inauguramos esta sección dentro de la categoría En Papel, en la que publicaré las distintas palabras incomprensibles en los contextos poéticos, de manera que sus definiciones puedan ayudar a comprender esos poemas que se nos escapan cabalmente. En un principio,...

La verdad

La verdad

Se suele decir que lo que sentimos es real. Es cierto, pero hay muchos espejismos entre la realidad y el corazón. Tretas que distorsionan los porqués de esas sensaciones; de manera que la verdad queda oculta, si no estamos alerta.      

Poemas Traducidos: Una Caminata – Rainer María Rilke

Poemas Traducidos: Una Caminata – Rainer María Rilke

Vamos ahora con otro poema de Rainer María Rilke. Se titula Una Caminata. Es un poema sencillo pero muy profundo. La caminata simboliza nuestro paso por la vida, mientras en el cual, a medida que avanzamos vamos descubriendo nuevas realidades. Esa intuición de que...