Vamos hoy con un bonito poema de nuestro amigo William Carlos Williams. Se titula, Baile Ruso. Y retrata el amor propio con unas imágenes sinceras en las que se plasma la felicidad de un hombre que cobija y protege a los suyos estando orgulloso de ello.

 

Danse Russe

By William Carlos Williams

 

If I when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,—
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
“I am lonely, lonely.
I was born to be lonely,
I am best so!”
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,—
 
Who shall say I am not
the happy genius of my household?
 
 
 

Baile Ruso

por William Carlos Williams
 
 
 

Si yo, mientras duerme mi esposa
y, el bebé y Kathleen
están dormidos
siendo el sol un disco blanco llameante
entre sedosas neblinas
por encima de esos deslumbrantes árboles,—
Si yo, en mi habitación que da al norte
bailo desnudo, grotescamente
ante el espejo
ondeando mi camiseta sobre la cabeza,
cantando en voz baja para mí:
“Estoy solo solamente.
Nací para estar solo,
¡estoy mejor así!”
Si admiro mis brazos, mi cara,
mis hombros, costados, mis glúteos
a contraluz de esas amarillas y entrecerradas persianas,—

¿Quién diría que no soy
el afortunado genio de mi hogar?

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Hola amigos. He estado leyendo varias críticas del disco; unas lo colocan como un buen álbum y otras como algo…

  2. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ninguna pureza perdura – Robert Frost

Poemas Traducidos: Ninguna pureza perdura – Robert Frost

Vamos hoy con un complicado poema de Robert Frost, que es conocido ya en esta página. Se titula Nothing Gold Can Stay. Y nos habla de lo efímero de la vida. De que nada originario permanece siempre igual, sino que cambia a medida que el tiempo sucede. Un poema corto...

Poemas Traducidos: En una estación de metro – Ezra Pound

Poemas Traducidos: En una estación de metro – Ezra Pound

Vamos hoy con un cortito poema del maestro Ezra Pound de título, En una estación de metro. Se trata de un poema de dos versos, en el que hay que tener mucho cuidado a la hora de engarzar las palabras, ya que cualquier mínimo error, puede suponer el corte de su estró....

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...