El siguiente poema de Charles Baudelaire, el creador de Las Flores del Mal, se titula, La partida. En él, se describe el ambiente nocturno y decadente en un salón de juegos de aquella época. Un ambiente que Baudelaire no compartía y del que era observador externo. De esta manera, logra describir con precisión todo el conjunto circundante.

 

Le Jeu

 

Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles,
Pâles, le sourcil peint, l’œil câlin et fatal,
Minaudant, et faisant de leurs maigres oreilles
Tomber un cliquetis de pierre et de métal;

Autour des verts tapis des visages sans lèvre,
Des lèvres sans couleur, des mâchoires sans dent,
Et des doigts convulsés d’une infernale fièvre,
Fouillant la poche vide ou le sein palpitant;

Sous de sales plafonds un rang de pâles lustres
Et d’énormes quinquets projetant leurs lueurs
Sur des fronts ténébreux de poëtes illustres
Qui viennent gaspiller leurs sanglantes sueurs;

Voilà le noir tableau qu’en un rêve nocturne
Je vis se dérouler sous mon œil clairvoyant.
Moi-même, dans un coin de l’antre taciturne,
Je me vis accoudé, froid, muet, enviant,

Enviant de ces gens la passion tenace,
De ces vielles putains la funèbre gaieté,
Et tous gaillardement trafiquant à ma face,
L’un de son vieil honneur, l’autre de sa beauté!

Et mon cœur s’effraya d’envier maint pauvre homme
Courant avec ferveur à l’abîme béant,
Et qui, soûl de son sang, préférerait en somme
La douleur à la mort et l’enfer au néant!

 

 

La partida

 

En unos sillones descoloridos de esas viejas prostitutas,
pálidas, las cejas pintadas, adorable y fatal mirada,
inclinándose hacia atrás y dejando caer de sus delgadas orejas
un chasquido de piedra y metal;

alrededor de esas verdes alfombras, rostros sin labios,
labios incoloros, mandíbulas sin dientes
y esos dedos temblorosos por una fiebre infernal,
hurgando en el bolsillo vacío o el seno palpitante;

bajo techos mugrientos, una hilera de blanquecinos candelabros
y enormes quinqués proyectando destellos
sobre las tenebrosas frentes de esos poetas ilustres
que vienen a malgastar su sangriento sudor;

he aquí la sombría imagen que en un sueño nocturno
he visto suceder ante mi clarividente mirada.
Yo mismo, en un rincón de este lúgubre nido,
me veo acurrucado, frío, mudo, envidiando,

envidioso de la tenaz pasión de esa gente,
de la fúnebre alegría de esas putas viejas
y de todos los que trafican atrevidamente ante mi cara,
de uno por su caduco honor, ¡del otro por su belleza!

Y mi corazón teme envidiar a cada pobre hombre
corriendo con fervor hacia ese abismo abierto,
y que, ebrio de su sangre, preferirá en definitiva,
el dolor antes que la muerte ¡y el infierno antes que la nada!

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...