El siguiente poema de Charles Baudelaire, el creador de Las Flores del Mal, se titula, La partida. En él, se describe el ambiente nocturno y decadente en un salón de juegos de aquella época. Un ambiente que Baudelaire no compartía y del que era observador externo. De esta manera, logra describir con precisión todo el conjunto circundante.

 

Le Jeu

 

Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles,
Pâles, le sourcil peint, l’œil câlin et fatal,
Minaudant, et faisant de leurs maigres oreilles
Tomber un cliquetis de pierre et de métal;

Autour des verts tapis des visages sans lèvre,
Des lèvres sans couleur, des mâchoires sans dent,
Et des doigts convulsés d’une infernale fièvre,
Fouillant la poche vide ou le sein palpitant;

Sous de sales plafonds un rang de pâles lustres
Et d’énormes quinquets projetant leurs lueurs
Sur des fronts ténébreux de poëtes illustres
Qui viennent gaspiller leurs sanglantes sueurs;

Voilà le noir tableau qu’en un rêve nocturne
Je vis se dérouler sous mon œil clairvoyant.
Moi-même, dans un coin de l’antre taciturne,
Je me vis accoudé, froid, muet, enviant,

Enviant de ces gens la passion tenace,
De ces vielles putains la funèbre gaieté,
Et tous gaillardement trafiquant à ma face,
L’un de son vieil honneur, l’autre de sa beauté!

Et mon cœur s’effraya d’envier maint pauvre homme
Courant avec ferveur à l’abîme béant,
Et qui, soûl de son sang, préférerait en somme
La douleur à la mort et l’enfer au néant!

 

 

La partida

 

En unos sillones descoloridos de esas viejas prostitutas,
pálidas, las cejas pintadas, adorable y fatal mirada,
inclinándose hacia atrás y dejando caer de sus delgadas orejas
un chasquido de piedra y metal;

alrededor de esas verdes alfombras, rostros sin labios,
labios incoloros, mandíbulas sin dientes
y esos dedos temblorosos por una fiebre infernal,
hurgando en el bolsillo vacío o el seno palpitante;

bajo techos mugrientos, una hilera de blanquecinos candelabros
y enormes quinqués proyectando destellos
sobre las tenebrosas frentes de esos poetas ilustres
que vienen a malgastar su sangriento sudor;

he aquí la sombría imagen que en un sueño nocturno
he visto suceder ante mi clarividente mirada.
Yo mismo, en un rincón de este lúgubre nido,
me veo acurrucado, frío, mudo, envidiando,

envidioso de la tenaz pasión de esa gente,
de la fúnebre alegría de esas putas viejas
y de todos los que trafican atrevidamente ante mi cara,
de uno por su caduco honor, ¡del otro por su belleza!

Y mi corazón teme envidiar a cada pobre hombre
corriendo con fervor hacia ese abismo abierto,
y que, ebrio de su sangre, preferirá en definitiva,
el dolor antes que la muerte ¡y el infierno antes que la nada!

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Cómo me gustan los poemas que plasman la naturaleza. Son muy bonitos. Hay que dedicarles un cuidado especial, para que al leer, notemos ese riachuelo que surca las estrofas y nos hace sentir con frescura el panorama que nos muestra toda esa belleza natural. Vamos con...

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

El poema de hoy es de la poeta afroamericana, Maya Angelou. Una poeta que luchó por los derechos y las libertades de la mujeres, de manera férrea, algo que aporta unas altas dosis de esperanza y fortaleza. Un poema que pone las pilas desde su primera lectura.  ...

Poemas Traducidos: If – Rudyard Kipling

Poemas Traducidos: If – Rudyard Kipling

La prisa por tener una identidad, nos lleva a quedarnos con la primera etiqueta que nos parece idónea para estar seguros de nosotros mismos. Pero el camino que lleva a ser un hombre, es más largo. Es el trabajo de toda una vida. El siguiente poema de Rudyard Kipling...

Poemas Traducidos: El Tigre – William Blake

Poemas Traducidos: El Tigre – William Blake

Este es un profundo y potente poema de William Blake, del año 1794, que está incluido en los Cantos de Experiencia. Un texto en el que se plasma la creación, el bien y el mal. De alguna manera, retrata la presión ejercida en nuestras almas, hasta conseguir esa actitud...