El siguiente poema de Charles Baudelaire, el creador de Las Flores del Mal, se titula, La partida. En él, se describe el ambiente nocturno y decadente en un salón de juegos de aquella época. Un ambiente que Baudelaire no compartía y del que era observador externo. De esta manera, logra describir con precisión todo el conjunto circundante.

 

Le Jeu

 

Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles,
Pâles, le sourcil peint, l’œil câlin et fatal,
Minaudant, et faisant de leurs maigres oreilles
Tomber un cliquetis de pierre et de métal;

Autour des verts tapis des visages sans lèvre,
Des lèvres sans couleur, des mâchoires sans dent,
Et des doigts convulsés d’une infernale fièvre,
Fouillant la poche vide ou le sein palpitant;

Sous de sales plafonds un rang de pâles lustres
Et d’énormes quinquets projetant leurs lueurs
Sur des fronts ténébreux de poëtes illustres
Qui viennent gaspiller leurs sanglantes sueurs;

Voilà le noir tableau qu’en un rêve nocturne
Je vis se dérouler sous mon œil clairvoyant.
Moi-même, dans un coin de l’antre taciturne,
Je me vis accoudé, froid, muet, enviant,

Enviant de ces gens la passion tenace,
De ces vielles putains la funèbre gaieté,
Et tous gaillardement trafiquant à ma face,
L’un de son vieil honneur, l’autre de sa beauté!

Et mon cœur s’effraya d’envier maint pauvre homme
Courant avec ferveur à l’abîme béant,
Et qui, soûl de son sang, préférerait en somme
La douleur à la mort et l’enfer au néant!

 

 

La partida

 

En unos sillones descoloridos de esas viejas prostitutas,
pálidas, las cejas pintadas, adorable y fatal mirada,
inclinándose hacia atrás y dejando caer de sus delgadas orejas
un chasquido de piedra y metal;

alrededor de esas verdes alfombras, rostros sin labios,
labios incoloros, mandíbulas sin dientes
y esos dedos temblorosos por una fiebre infernal,
hurgando en el bolsillo vacío o el seno palpitante;

bajo techos mugrientos, una hilera de blanquecinos candelabros
y enormes quinqués proyectando destellos
sobre las tenebrosas frentes de esos poetas ilustres
que vienen a malgastar su sangriento sudor;

he aquí la sombría imagen que en un sueño nocturno
he visto suceder ante mi clarividente mirada.
Yo mismo, en un rincón de este lúgubre nido,
me veo acurrucado, frío, mudo, envidiando,

envidioso de la tenaz pasión de esa gente,
de la fúnebre alegría de esas putas viejas
y de todos los que trafican atrevidamente ante mi cara,
de uno por su caduco honor, ¡del otro por su belleza!

Y mi corazón teme envidiar a cada pobre hombre
corriendo con fervor hacia ese abismo abierto,
y que, ebrio de su sangre, preferirá en definitiva,
el dolor antes que la muerte ¡y el infierno antes que la nada!

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal/El crepusculo del alba – Charles Baudelaire

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / C – Charles Baudelaire

Seguimos con Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. En este caso con el poema número 100, en el que se mezcla lo místico con el mundo material de manera magistral, comprendiendo que los muertos sienten agonía aun en su propia dimensión al mirar a sus seres...