A una que pasa, es el título del siguiente poema de las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. Estamos en un poema en el que nuestro poeta se cruza con una dama y al parecer le provoca una sensación de vida, como solo el amor puede provocar; el amor correspondido.

 

LES FLEURS DU MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

À Une Passante

 

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son œil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair… puis la nuit ! — Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?

Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais !

 

A una que pasa

 

La ensordecedora calle a mi alrededor voceaba.
Alta, delgada, de riguroso luto, majestuoso dolor,
una mujer pasaba, con una mano ostentosa,
levantada, balanceando el festón y su dobladillo;

ágil y noble, con piernas de estatua.
Yo, bebía, nervioso, de manera excesiva
de su mirada, cielo lívido en el que se avecina un huracán,
la ternura que fascina y el placer que mata.

Un destello de luz…¡Y después la noche! —Fujitiva belleza
cuya mirada me hizo de repente renacer,
¿No te veré más que en la eternidad?

En otra parte, ¡muy lejos de aquí! ¡demasiado tarde! ¡quizá nunca!
porque no sé hacia dónde huyes y tú no sabes a dónde voy,
a ti a quien hubiera amado, ¡oh tú que lo sabías!

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Un millón de gracias a vosotros por compartir mi pasión. Seguiremos con las antenas parabólicas bien sintonizadas! Abrazo fortísimo, David.

  2. Maravilla de lista...muchos d ellos estarían entre mis 100 favoritos pero sería interesante saber los 200 q s quedaron fuera😆

Te puede interesar

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Poemas Traducidos: Otra primavera – Kenneth Rexroth

Poemas Traducidos: Otra primavera – Kenneth Rexroth

Hoy es el día de la poesía, y curiosamente coincide con el comienzo de la primavera. Algo que simboliza los nuevos comienzos, los resurgires. Y para celebrarlo en esta revista, os traigo un bello poema de esos que ya no se hacen sobre la naturaleza. Sobre la...

Pin It on Pinterest