En un principio, El Rojo de las Flores, me pareció un poco plano (en lo que a su historia se refiere). Como traductor no puedo evitar tener interpuesto entre el libro y yo el destornillador de la literatura, y al ver la construcción de la obra me di cuenta de que hay muchas explicaciones en ella, algo que hace perder el elemento sorpresa al lector en la mayoría de sus primeras páginas. Ya sabemos que un buen escritor cuenta sin explicar.

Estuve a punto de dejar de leer, recordando los sabios consejos del maestro Borges, pero como por costumbre no me gusta hacer caso a nadie decidí darle una oportunidad al libro. Empecé a leer de manera un poco forzada. Algo parecido a la primera relación amorosa de nuestra protagonista. Y poco a poco me fui metiendo en la historia. Una historia repleta de machismo y falta de libertad que va produciendo una pequeña sensación de ahogo a medida que uno avanza. Hasta que de repente, en la mitad del libro, se revela todo con una imagen potentísima: “Los pajarillos de mi madre piaban alegres dentro de sus jaulas”.

Esta frase, en primera instancia inocente, se mantiene durante todo el libro, pues a pesar de las tórridas escenas amorosas y sexuales que lo llenan, incluso con palabras que rozan lo poético, uno no puede abandonarse a tal éxtasis y empatizar con él, debido a esa “jaula” que está presente siempre, durante toda la lectura. Lo que obliga a observar estas escenas con un cierto recelo que no te abandona durante todas las páginas.

Toda esa cultura aprisionante de la Persia del siglo XVI que rodea a la mujer, toda esa presión, todo ese machismo aceptado, no obstante, hasta por la propia mujer, e incluso utilizado contra sí misma, la convierte en una hábil manipuladora de las circunstancias en su propio beneficio para sobrevivir, y conseguir así lo que quiere. Y todo ello con el beneplácito de la necesitada (económicamente hablando) familia, que incluso la ayuda en tal empresa.

Me cuesta entender, desde mi cultura, cómo en el mismo lugar donde se vive el amor real, el verdadero, se puede dar este comercio de mujeres, para el simple goce de unos caprichosos hombres adinerados que son incapaces de ver más allá de un par de tetas y un buen culo en lo que al amor se refiere. Me parece algo incomprensiblemente aceptado. Una locura. Un partealmas. Algo que se contrapone a esa sensibilidad para el arte, para la confección de bonitas alfombras.

Pues también, este libro, describe con belleza la estética de las alfombras árabes con una finura especial y delicada que hace que casi las puedas ver brillando ante ti. Quizá son estos los únicos momentos en los que uno respira un poco durante la lectura, para volver a sumergirse en esa atmósfera aprisionadora que ahoga palabra tras palabra.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

confusiones

confusiones

Hay gente buena, equivocada; mala, improcedente. Personas que lo pasan mal, engañadas. Felices, desinformados. Y los hay cómplices, que se saben confundidos. Cada uno imparte su justicia desacorde; ¿quiénes somos? Como veis, el malentendido dirige el mundo, nos roba...

azul

azul

El azul no es de nadie, es un reflejo del alma; como el color del mar lo es del cielo. Ningún color tiene dueño, por mucho que nos quieran convencer. Absurdo es enfrentarse por esto. ¿De qué color es el mundo si nadie lo mira? ¿Y la luna cuando brilla? Decimos blanca,...

Diccionario Metafísico de la Poesía – malnaceres

Diccionario Metafísico de la Poesía – malnaceres

Hoy inauguramos esta sección dentro de la categoría En Papel, en la que publicaré las distintas palabras incomprensibles en los contextos poéticos, de manera que sus definiciones puedan ayudar a comprender esos poemas que se nos escapan cabalmente. En un principio,...

La verdad

La verdad

Se suele decir que lo que sentimos es real. Es cierto, pero hay muchos espejismos entre la realidad y el corazón. Tretas que distorsionan los porqués de esas sensaciones; de manera que la verdad queda oculta, si no estamos alerta.      

Poemas Traducidos: Una Caminata – Rainer María Rilke

Poemas Traducidos: Una Caminata – Rainer María Rilke

Vamos ahora con otro poema de Rainer María Rilke. Se titula Una Caminata. Es un poema sencillo pero muy profundo. La caminata simboliza nuestro paso por la vida, mientras en el cual, a medida que avanzamos vamos descubriendo nuevas realidades. Esa intuición de que...