Llegamos al tercer poema titulado Spleen. Hastío. Un poema compuesto en su mayor parte de pareados que no me ha gustado demasiado. Como sabemos, todos los poetas tienen poemas hechos por oficio. O quizá el estado de nuestro poeta y el querer hacer, más que el hacer, hicieron que saliera este pintoresco poema que se aleja mucho de esos grandes textos a los que nos tiene acostumbrados.
De cualquier manera, es otro poema de la serie Las Flores del Mal y como tal, hay que traducirlo. Y a eso vamos.
SPLEEN (III)
Je suis comme le roi d’un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S’ennuie avec ses chiens comme avec d’autres bêtes.
Rien ne peut l’égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade ;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d’atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d’impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l’or n’a jamais pu
De son être extirper l’élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
Il n’a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l’eau verte du Léthé.
HASTÍO (III)
Soy como el rey de un país lluvioso,
rico, aunque impotente, joven y sin embargo muy mayor,
quien, despreciando de sus tutores las reverencias,
se aburre tanto con sus perros como con otras bestias.
Nada puede animarle, ni la caza, ni el halcón,
ni su pueblo muriendo frente al balcón.
Del bufón favorito la grotesca balada
no distrae ya la cabeza de este cruel enfermo;
su lecho flordelisado se convierte en una tumba,
y las damas de atavío, para quien todo príncipe es hermoso,
ya no saben encontrar su impúdica vestimenta
para sacar una sonrisa a este joven esqueleto.
El sabio que le da oro nunca pudo
de su ser extirpar la parte corrompida,
y en esos baños de sangre que de los romanos nos llegan
y que en sus viejos tiempos los poderosos recuerdan,
no ha sabido hacer entrar en calor este cadáver alelado
donde fluye en lugar de sangre el agua verde del Leteo.
Angel, esta bien que traduzcas a Baudelaire, pero tienes dos errores, IMPUISSANT aqui el poeta quiere realmente decir impotente, y TOILETTES no lo traduzcas como inodoro, en frances tambien significa vestido, es decir que las cortesanas ya no saben como ataviarse mas impudicamente para provocar su deseo…pero est bien que te guste Baudelaire, un saludo y perdon por los accentos tonicos no se ponerlos,,,
Muchísimas gracias por las correcciones Jose Antonio.
Te lo agradezco