Vamos con el poema LXXVI de las Flores del Mal. El segundo titulado igualmente Spleen. En el que Charles Baudelaire se describe a sí mismo con una comparación, además de subjetivamente. Un poema en el que se puede apreciar tanto el peso que conlleva ser poeta maldito en aquellos años, como la endiablada adjetivación que utilizaba Baudelaire al crear esas descripciones.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

SPLEEN (II)

 

J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans.

Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
De vers, de billets doux, de procès, de romances,
Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
C’est une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
— Je suis un cimetière abhorré de la lune,

Où comme des remords se traînent de longs vers
Qui s’acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
Où gît tout un fouillis de modes surannées,
Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher,
Seuls, respirent l’odeur d’un flacon débouché.

Rien n’égale en longueur les boiteuses journées,
Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
L’ennui, fruit de la morne incuriosité,
Prend les proportions de l’immortalité.
— Désormais tu n’es plus, ô matière vivante !
Qu’un granit entouré d’une vague épouvante,
Assoupi dans le fond d’un Saharah brumeux ;
Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,
Oublié sur la carte, et dont l’humeur farouche
Ne chante qu’aux rayons du soleil qui se couche.

 

 

HASTÍO (II)

 

Tengo más recuerdos que si tuviera mil años.

Un grueso mueble con cajones lleno de contabilidades,
de versos, de cartas de amor, de pleitos, de romances,
con fuertes cabellos enrollados en los recibos,
esconde menos secretos que mi triste cerebro.
Es una pirámide, una inmensa tumba,
que contiene más muertos que la fosa común.
— Soy un cementerio aborrecido de la luna,
donde como remordimientos, se arrastran largos gusanos
que se ensañan siempre con mis muertos más queridos.
Soy un viejo tocador repleto de rosas desteñidas,
donde yace todo un batiburrillo de modos anticuados,
donde pasteles quejumbrosos en pálidos Boucher*,
únicos, respiran el aroma de un frasco descorchado.

Nada iguala en longitud a esos patéticos días,
cuando bajo los pesados copos de los años nevados,
el aburrimiento, fruto de la monótona indiferencia,
toma las proporciones de la inmortalidad.
— Ya no eres más ¡oh materia viva!
que granito rodeado de un vago temor,
adormecido al fondo de un Sahara brumoso;
una vieja esfinge ignorada del despreocupado mundo,
olvidada en el mapa, cuyo humor feroz
no canta más que a los rayos del sol que se pone.

 

Nota* – Boucher, pintor. En este caso se refiere a cuadros de Boucher.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos – Je est un autre – Arthur Rimbaud

Poemas Traducidos – Je est un autre – Arthur Rimbaud

Hoy os traigo un poema de un solo verso del poeta francés, Arthur Rimbaud. Un poema que significó un antes y un después en la poesía moderna. Se titula Je est un autre y refleja la dualidad existencial de nuestro yo. Recordemos que Pessoa tenía varios heterónimos...

Poemas Traducidos: Primer poema – Edna St. Vincent Millay

Poemas Traducidos: Primer poema – Edna St. Vincent Millay

Edna St. Vincent Millay fue una provocadora poeta americana del siglo XX. Su irreverencia y libertad queda plasmada en todos sus poemas, los que aluden, como este, a vivir una vida intensa lejos de la tranquilidad.   First Fig by Edna St. Vincent Millay   My...