Nos adentramos de nuevo en las Flores del Mal, de Charles Baudelaire, y llegamos al primero de los cuatro poemas siguientes titulados con el mismo nombre, Spleen. Que significa «hastío». Como se puede apreciar, el poema de hoy describe un ambiente desolador, que es en el que vive nuestro poeta.
LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE
SPLEEN (I)
Pluviôse, irrité contre la ville entière,
De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du voisin cimetière
Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.
Mon chat sur le carreau cherchant une litière
Agite sans repos son corps maigre et galeux ;
L’âme d’un vieux poëte erre dans la gouttière
Avec la triste voix d’un fantôme frileux.
Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
Accompagne en fausset la pendule enrhumée,
Cependant qu’en un jeu plein de sales parfums,
Héritage fatal d’une vieille hydropique,
Le beau valet de cœur et la dame de pique
Causent sinistrement de leurs amours défunts.
HASTÍO (I)
Lluvioso, irritado contra la ciudad entera,
de su urna sepulcral se derrama a borbotones un frío tenebroso
hacia los pálidos habitantes del vecino cementerio
y la mortalidad, sobre los brumosos suburbios.
Mi gato sobre la baldosa buscando una caja de arena
agita sin descanso su cuerpo delgado y sarnoso;
el alma de un viejo poeta vaga por el desagüe
con la triste voz de un cauteloso fantasma.
El bordón se lamenta, y el tronco humeante
acompaña en falsete al reloj constipado
mientras que en un juego de naipes lleno de sucios olores,
herencia fatal de una vieja hidrópica,
la bella sota de corazones y la reina de picas
conversan siniestramente sobre sus amores difuntos.
0 comentarios