El siguiente poema de Las Flores del Mal se titula La Campana Agrietada. En él, Baudelaire, establece un símil entre su alma y la misma campana. Advirtiéndose los dos como una especie de reclamo ante los problemas del vivir. La campana suena entre la niebla, y el alma poetiza cuando se nubla por las circunstancias.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LA CLOCHE FÊLÉE

 

Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver,
D’écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s’élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.

Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu’un vieux soldat qui veille sous la tente !

Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu’en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie

Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie
Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d’immenses efforts.

 

 

LA CAMPANA AGRIETADA

 

Es amargo y dulce, durante las noches de invierno,
escuchar, junto al fuego que palpita y humea,
los recuerdos lejanos elevándose lentamente
por el sonido de los carrillones que cantan en la niebla.

Bienaventurada la campana de garganta vigorosa
que, a pesar de su vejez, alerta y robusta,
lanza fielmente su grito religioso,
¡como un viejo soldado que se queda despierto dentro de la tienda!

También mi alma está agrietada, y cuando metida en problemas
quiere ella con sus cantos poblar el aire frío de las noches,
es frecuente que su voz debilitada

parezca el denso estertor de un herido al que olvidamos
a orillas de un lago de sangre, bajo un gran montón de cadáveres,
que mueren, sin moverse, entre considerables esfuerzos.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal/El crepusculo del alba – Charles Baudelaire

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / C – Charles Baudelaire

Seguimos con Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. En este caso con el poema número 100, en el que se mezcla lo místico con el mundo material de manera magistral, comprendiendo que los muertos sienten agonía aun en su propia dimensión al mirar a sus seres...