Vamos con un difícil poema de Sylvia Plath. En él se ve la delicadeza de esta poeta americana y cómo su ser omnipresente, abarca todo lo que acontece mientras pasea por el campo junto a su amante. Una maravilla de poema con el que se puede apreciar la sensibilidad femenina en su máximo esplendor.

 

SONG FOR A SUMMER’S DAY

 
 
Through fen and farmland walking
With my own country love
I saw slow flocked cows move
White hulks on their day’s cruising;
Sweet grass sprang for their grazing. 

 
The air was bright for looking:
Most far in blue, aloft,
Clouds steered a burnished drift;
Larks’ nip and tuck arising
Came in for my love’s praising. 
 
Sheen of the noonsun striking
Took my heart as if
It were a green-tipped leaf
Kindled by my love’s pleasing
Into an ardent blazing. 
 
And so, together, talking,
Through Sunday’s honey-air
We walked (and still walk there—-
Out of the sun’s bruising)

Till the night mists came rising.

 
 
 

CANCIÓN PARA UN DÍA DE VERANO

 
 

Por el pantano y la finca paseando
con mi reconocido amor campestre
vi acudir despacio a las vacas
blancas moles en su día de paseo;
la dulce hierba brotando para su pastoreo.

La atmósfera resplandecía para lucirlas:
más lejos, azuladas, arriba,
las nubes avanzaban hacia un pulido dejarse llevar;
las alondras, reñidas, surgiendo
acudieron para alabanza de mi amor.

El brillo del mediodía, abrasador
se adhería a mi corazón como si
fuese una hoja de punta verde
encendida por mi complaciente amado
hasta convertirse en un apasionado fuego.

Y así, juntos, hablando,
a través del meloso ambiente de domingo
anduvimos (y aún caminábamos—
inconscientes de las magulladuras del sol)
hasta que la niebla nocturna apareció alzándose.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal/El crepusculo del alba – Charles Baudelaire

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / C – Charles Baudelaire

Seguimos con Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. En este caso con el poema número 100, en el que se mezcla lo místico con el mundo material de manera magistral, comprendiendo que los muertos sienten agonía aun en su propia dimensión al mirar a sus seres...