El siguiente poema de las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, se titula Los Gatos. Es un poema corto pero intenso. Baudelaire vuelve a los gatos como tema de fondo para sus poemas, un animal que ha fascinado a muchos escritores célebres. En este caso habla de esta especie en general pero de manera muy precisa.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LES CHATS

 

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres ;
L’Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin ;

Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

 

 

LOS GATOS

 

Los amantes fervientes y los sabios austeros
también aman, en su madura estación,
a los poderosos y mansos gatos, orgullo de la casa,
que como ellos son frívolos y sedentarios.

Amigos de la ciencia y la voluptuosidad
buscan el silencio y el horror de la oscuridad;
Érebo* los hubiera admitido como sus fúnebres mensajeros,
si pudieran con servidumbre doblegar su orgullo.

Tienen ellos en cuenta las nobles actitudes
de las grandes esfinges recostadas al fondo de las soledades,
que parecen dormir un sueño sin fin;

Sus riñones fecundos están llenos de chispas mágicas,
y polvo de oro, incluyendo arena fina,
llénanse vagamente de estrellas sus pupilas místicas.

 

 

Nota*Érebo, es una deidad griega nacida del Caos que personifica a la oscuridad. La oscuridad del inframundo. (Wikipedia)

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...