Una mujer, ensimismada, ondea el agua con la punta de su dedo sobre el reflejo de la luna. La luna, quebradiza, se recompone al instante. Esta es la imagen que me viene a la mente con este magnífico haiku japonés de Chôsû.

 

Vuelve a romperse
la luna en el agua
y aún sigue ahí

 

 

 

 

 

 

 

________

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos – Je est un autre – Arthur Rimbaud

Poemas Traducidos – Je est un autre – Arthur Rimbaud

Hoy os traigo un poema de un solo verso del poeta francés, Arthur Rimbaud. Un poema que significó un antes y un después en la poesía moderna. Se titula Je est un autre y refleja la dualidad existencial de nuestro yo. Recordemos que Pessoa tenía varios heterónimos...