Volvemos con Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, en este caso con el poema número LXII titulado, Moesta Et Errabunda. El cual trata de la época de placeres infantiles, ingénuos, frente a la pesadez de la vida adulta, la cual se hace más llevadera por los recuerdos placenteros de entonces.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

MOESTA ET ERRABUNDA

 

Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe,
Loin du noir océan de l’immonde cité,
Vers un autre océan où la splendeur éclate,
Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité ?
Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe ?

La mer, la vaste mer, console nos labeurs !
Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse
Qu’accompagne l’immense orgue des vents grondeurs,
De cette fonction sublime de berceuse ?
La mer, la vaste mer, console nos labeurs !

Emporte-moi, wagon ! enlève-moi, frégate !
Loin ! loin ! ici la boue est faite de nos pleurs !
— Est-il vrai que parfois le triste cœur d’Agathe
Dise : Loin des remords, des crimes, des douleurs,
Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate ?

Comme vous êtes loin, paradis parfumé,
Où sous un clair azur tout n’est qu’amour et joie,
Où tout ce que l’on aime est digne d’être aimé,
Où dans la volupté pure le cœur se noie !
Comme vous êtes loin, paradis parfumé !

Mais le vert paradis des amours enfantines,
Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,
Les violons vibrant derrière les collines,
Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,
— Mais le vert paradis des amours enfantines,

L’innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,
Est-il déjà plus loin que l’Inde et que la Chine ?
Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,
Et l’animer encor d’une voix argentine,
L’innocent paradis plein de plaisirs furtifs ?

 

 

MOESTA ET ERRABUNDA

 

Dime ¿Tu corazón vuela a veces, Ágata
lejos del negro océano, de la inmunda ciudad,
hacia otro mar donde el esplendor estalla,
azul, evidente, profundo, como la virginidad?
Dime ¿Tu corazón vuela a veces, Ágata?

El mar, el vasto mar ¡consuela nuestras fatigas!
¿Qué demonio ha provisto al mar, ronco solista
que acompaña al inmenso órgano de los vientos estrepitosos,
de esta función sublime de canción de cuna?
El mar, el vasto mar ¡consuela nuestras fatigas!

¡Llévame, carruaje! ¡Llévame lejos, fragata!
¡Lejos!¡lejos! ¡Aquí el barro está hecho de nuestro llanto!
¿Es verdad que a veces el triste corazón de Ágata
dice: lejos de los remordimientos, de los crímenes, del dolor,
llévame, carruaje, llévame lejos, fragata?

Cuán lejos estás, paraíso perfumado,
donde bajo un claro firmamento todo es amor y alegría,
donde todo lo que amamos es digno de ser amado,
¡donde en la pasión pura el corazón se ahoga!
¡Cuán lejos estás, paraíso perfumado!

Pero el verde paraíso de los amores infantiles,
el corretear, las canciones, los besos, los ramos,
los violines vibrando detrás de las colinas,
con los cántaros de vino, la tarde, en los bosques,
— Pero el verde paraíso de los amores infantiles,

el inocente paraíso, lleno de placeres fugaces,
¿queda más lejos que la India o China?
¿Podemos recordarlo con gritos lastimeros,
y darle vida todavía con una voz argentina,
al inocente paraíso lleno de placeres fugaces?

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....