Volvemos con Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, en este caso con el poema número LXII titulado, Moesta Et Errabunda. El cual trata de la época de placeres infantiles, ingénuos, frente a la pesadez de la vida adulta, la cual se hace más llevadera por los recuerdos placenteros de entonces.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

MOESTA ET ERRABUNDA

 

Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe,
Loin du noir océan de l’immonde cité,
Vers un autre océan où la splendeur éclate,
Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité ?
Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe ?

La mer, la vaste mer, console nos labeurs !
Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse
Qu’accompagne l’immense orgue des vents grondeurs,
De cette fonction sublime de berceuse ?
La mer, la vaste mer, console nos labeurs !

Emporte-moi, wagon ! enlève-moi, frégate !
Loin ! loin ! ici la boue est faite de nos pleurs !
— Est-il vrai que parfois le triste cœur d’Agathe
Dise : Loin des remords, des crimes, des douleurs,
Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate ?

Comme vous êtes loin, paradis parfumé,
Où sous un clair azur tout n’est qu’amour et joie,
Où tout ce que l’on aime est digne d’être aimé,
Où dans la volupté pure le cœur se noie !
Comme vous êtes loin, paradis parfumé !

Mais le vert paradis des amours enfantines,
Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,
Les violons vibrant derrière les collines,
Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,
— Mais le vert paradis des amours enfantines,

L’innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,
Est-il déjà plus loin que l’Inde et que la Chine ?
Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,
Et l’animer encor d’une voix argentine,
L’innocent paradis plein de plaisirs furtifs ?

 

 

MOESTA ET ERRABUNDA

 

Dime ¿Tu corazón vuela a veces, Ágata
lejos del negro océano, de la inmunda ciudad,
hacia otro mar donde el esplendor estalla,
azul, evidente, profundo, como la virginidad?
Dime ¿Tu corazón vuela a veces, Ágata?

El mar, el vasto mar ¡consuela nuestras fatigas!
¿Qué demonio ha provisto al mar, ronco solista
que acompaña al inmenso órgano de los vientos estrepitosos,
de esta función sublime de canción de cuna?
El mar, el vasto mar ¡consuela nuestras fatigas!

¡Llévame, carruaje! ¡Llévame lejos, fragata!
¡Lejos!¡lejos! ¡Aquí el barro está hecho de nuestro llanto!
¿Es verdad que a veces el triste corazón de Ágata
dice: lejos de los remordimientos, de los crímenes, del dolor,
llévame, carruaje, llévame lejos, fragata?

Cuán lejos estás, paraíso perfumado,
donde bajo un claro firmamento todo es amor y alegría,
donde todo lo que amamos es digno de ser amado,
¡donde en la pasión pura el corazón se ahoga!
¡Cuán lejos estás, paraíso perfumado!

Pero el verde paraíso de los amores infantiles,
el corretear, las canciones, los besos, los ramos,
los violines vibrando detrás de las colinas,
con los cántaros de vino, la tarde, en los bosques,
— Pero el verde paraíso de los amores infantiles,

el inocente paraíso, lleno de placeres fugaces,
¿queda más lejos que la India o China?
¿Podemos recordarlo con gritos lastimeros,
y darle vida todavía con una voz argentina,
al inocente paraíso lleno de placeres fugaces?

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Sí, vale, Whitesnake, Dio, Led Zeppelin... pero este disco suena más a la continuación del primer LP de Badlands que…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest