El poema de hoy de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire es el múmero LX. Está escrito en latín por el poeta francés, y se titula En alabanza a mi fracés. En este caso he escogido para la traducción la versión en inglés de William Aggeler. Así que aquí tenéis las tres versiones de este poema. La latina, la inglesa y la española.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

Franciscae Meae Laudes

 

Novis te cantabo chordis,
O novelletum quod ludis
In solitudine cordis.

Esto sertis implicata,
Ô femina delicata
Per quam solvuntur peccata!

Sicut beneficum Lethe,
Hauriam oscula de te,
Quae imbuta es magnete.

Quum vitiorum tempegtas
Turbabat omnes semitas,
Apparuisti, Deitas,

Velut stella salutaris
In naufragiis amaris…..
Suspendam cor tuis aris!

Piscina plena virtutis,
Fons æternæ juventutis
Labris vocem redde mutis!

Quod erat spurcum, cremasti;
Quod rudius, exaequasti;
Quod debile, confirmasti.

In fame mea taberna
In nocte mea lucerna,
Recte me semper guberna.

Adde nunc vires viribus,
Dulce balneum suavibus
Unguentatum odoribus!

Meos circa lumbos mica,
O castitatis lorica,
Aqua tincta seraphica;

Patera gemmis corusca,
Panis salsus, mollis esca,
Divinum vinum, Francisca!

 

 

In Praise of My Frances

 

I’ll sing to you on a new note,
O young hind that gambols gaily
In the solitude of my heart.

Be adorned with wreaths of flowers,
O delightful woman
By whom our sins are washed away!

As from a benign Lethe,
I shall drink kisses from you,
Who were given a magnet’s strength.

When a tempest of vices
Was sweeping down on every path,
You appeared, O divinity!

Like the star of salvation
Above a disastrous shipwreck…
I shall place my heart on your altar!

Reservoir full of virtue,
Fountain of eternal youth,
Restore the voice to my mute lips!

You have burned that which was filthy,
Made smooth that which was rough,
Strengthened that which was weak.

In my hunger you are the inn,
In the darkness my lamp,
Lead me always on virtue’s path.

Add your strength now to my strength,
Sweet bath scented
With pleasant perfumes!

Shine forth from my loins,
O cuirass of chastity,
That was dipped in seraphic water,

Cup glittering with precious stones,
Bread seasoned with salt, delectable dish,
Heavenly wine — My Frances.

 

 

En alabanza a mi francés

 

Te cantaré en un nuevo tono
oh joven cierva que retozas alegremente
en la soledad de mi corazón.

¡Ser adornado con coronas de flores,
oh encantadora dama
por quien nuestros pecados son borrados!

Como de un Leteo benévolo
beberé besos de ti,
que recibieron la fuerza de un imán.

¡Cuando una tempestad de vicios
arrasaba con todo en cada sendero,
apareciste, oh divinidad!

como la estrella de salvación
por encima de un desastroso naufragio…
Pondré mi corazón en tu altar

embalse lleno de virtud,
fuente de eterna juventud,
¡devuelves la voz a mis labios mudos!

Has quemado lo que estaba sucio,
suavizado lo que era áspero,
fortalecido lo que era débil.

En mi hambre tú eres la posada,
en la oscuridad mi candil,
guíame siempre por el camino de la virtud.

¡Suma tu fuerza a mi resistencia,
dulce baño aromatizado
con perfumes placenteros!

Alumbra lejos desde mis entrañas,
oh coraza de castidad,
que fue sumergida en agua seráfica,

copa resplandeciente con piedras preciosas,
pan sazonado con sal, delicioso plato,
vino celestial – Mi francés.

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...