Avanzamos un poema más en la traducción de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, y nos paramos en el poema LIV. En el que parece que nuestro poeta es víctima del remordimiento. El cual es descrito con gran precisión, y para el que se pide un remedio mágico, quizá, no de este mundo.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

L’IRRÉPARABLE

 

Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords,
Qui vit, s’agite et se tortille,
Et se nourrit de nous comme le ver des morts,
Comme du chêne la chenille ?
Pouvons-nous étouffer l’implacable Remords ?

Dans quel philtre, dans quel vin, dans quelle tisane,
Noierons-nous ce vieil ennemi,
Destructeur et gourmand comme la courtisane,
Patient comme la fourmi ?
Dans quel philtre ? — dans quel vin ? — dans quelle tisane ?

Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais,
À cet esprit comblé d’angoisse
Et pareil au mourant qu’écrasent les blessés,
Que le sabot du cheval froisse,
Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais,

À cet agonisant que le loup déjà flaire
Et que surveille le corbeau,
À ce soldat brisé ! s’il faut qu’il désespère
D’avoir sa croix et son tombeau ;
Ce pauvre agonisant que déjà le loup flaire !

Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ?
Peut-on déchirer des ténèbres
Plus denses que la poix, sans matin et sans soir,
Sans astres, sans éclairs funèbres ?
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ?

L’Espérance qui brille aux carreaux de l’Auberge
Est soufflée, est morte à jamais !
Sans lune et sans rayons, trouver où l’on héberge
Les martyrs d’un chemin mauvais !
Le Diable a tout éteint aux carreaux de l’Auberge !

Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ?
Dis, connais-tu l’irrémissible ?
Connais-tu le Remords, aux traits empoisonnés,
À qui notre cœur sert de cible ?
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ?

L’Irréparable ronge avec sa dent maudite
Notre âme, piteux monument,
Et souvent il attaque, ainsi que le termite,
Par la base le bâtiment.
L’Irréparable ronge avec sa dent maudite !

— J’ai vu parfois, au fond d’un théâtre banal
Qu’enflammait l’orchestre sonore,
Une fée allumer dans un ciel infernal
Une miraculeuse aurore ;
J’ai vu parfois au fond d’un théâtre banal

Un être, qui n’était que lumière, or et gaze,
Terrasser l’énorme Satan ;
Mais mon cœur, que jamais ne visite l’extase,
Est un théâtre où l’on attend
Toujours, toujours en vain, l’Être aux ailes de gaze !

 

 

LO IRREPARABLE

 

¿Debemos reprimir al antiguo, al lento remordimiento,
que vive, se mueve o se retuerce,
y se alimenta de nosotros como el gusano de los muertos,
como del roble la oruga?
¿Debemos nosotros reprimir al implacable remordimiento?

¿En qué pócima, en qué vino, en qué infusión,
ahogaremos a ese viejo enemigo,
destructor y codicioso como una prostituta,
paciente como la hormiga?
¿En qué pócima? ¿en qué vino? ¿en qué infusión?

Díselo, hermosa hechicera, ¡oh! dile, si lo sabes,
a este espíritu lleno de angustia
y parecido al moribundo que pisotean las víctimas,
que el casco del caballo hiere,
díselo, hermosa hechicera, ¡oh! dile, si lo sabes,

a este agonizante que el lobo ya olfatea
y el cuervo vigila,
¡a este soldado roto! si es necesario que desespere
por tener su cruz y su tumba;
¡este pobre agonizante que el lobo ya olfatea!

¿Se puede iluminar un cielo negro y cenagoso?
¿Deberíamos romper las tinieblas
más densas que la brea, sin mañana y sin noche,
sin estrellas, sin destellos fúnebres?
¿Se puede iluminar un cielo negro y cenagoso?

La Esperanza que brilla en los azulejos del Albergue
se apaga, ¡se muere para siempre!
Sin luna y sin rayos, ¡encontrar dónde se alojan
los mártires de un camino perverso!
¡El Diablo ha apagado todo en los azulejos del Albergue!

Dulce hechicera, ¿amas a los condenados?
dime, ¿conoces lo imperdonable?
¿Sabes del remordimiento, en apariencia venenoso,
a quien nuestro corazón sirve de blanco?
Dulce hechicera, ¿amas a los condenados?

Lo irreparable carcome con su diente maldito
nuestra alma, lamentable monumento,
y con frecuencia ataca, igual que la termita,
por la base del edificio.
¡Lo irreparable carcome con su diente maldito!

— He visto a veces, al fondo de un vulgar teatro
que avivaba la orquesta sonora,
un hada encendida en un cielo infernal
una milagrosa aurora;
he visto a veces, al fondo de un vulgar teatro

un ser, que era solo luz, oro y gasa,
derrotar al enorme Satán;
pero mi corazón, al que nunca visita el éxtasis,
es un teatro en el que se espera
siempre, siempre en vano, ¡al Ser con alas de gasa!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Sí, vale, Whitesnake, Dio, Led Zeppelin... pero este disco suena más a la continuación del primer LP de Badlands que…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest