Volvemos a Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire. En este caso con el poema número LII, titulado Le beau navire, en español, El precioso navío. Un poema que pone a prueba, debido a la precisión de Baudelaire con los adjetivos. En él, se retrata de manera magistral, a una joven encantadora que pasea delante de nuestro poeta.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE BEAU NAVIRE

 

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l’enfance s’allie à la maturité.

Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d’étranges grâces ;
D’un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l’enfance s’allie à la maturité.

Ta gorge qui s’avance et qui pousse la moire,
Ta gorge triomphante est une belle armoire
Dont les panneaux bombés et clairs
Comme les boucliers accrochent des éclairs ;

Boucliers provoquants, armés de pointes roses !
Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,
De vins, de parfums, de liqueurs
Qui feraient délirer les cerveaux et les cœurs !

Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.

Tes nobles jambes, sous les volants qu’elles chassent,
Tourmentent les désirs obscurs et les agacent,
Comme deux sorcières qui font
Tourner un philtre noir dans un vase profond.

Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules,
Sont des boas luisants les solides émules,
Faits pour serrer obstinément,
Comme pour l’imprimer dans ton cœur, ton amant.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d’étranges grâces ;
D’un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

 

EL PRECIOSO NAVÍO

 

Quiero contarte, ¡oh dulce hechicera!
las diversas hermosuras que engendran tu juventud;
quiero pintarte la belleza,
donde la infancia se mezcla con la madurez.

Cuando vas dispersando el aire de tu falda ancha,
produces la impresión de un precioso navío que sale a alta mar,
cargado de tela, y va balanceándose
siguiendo un ritmo suave, y perezoso, y lento.

Sobre tu cuello largo y rollizo, sobre tus carnosos hombros,
tu cabeza se pavonea con desconocidas bendiciones;
con aire plácido y triunfante
vas por tu camino, majestuosa niña.

Quiero contarte, ¡oh dulce hechicera!
las diversas hermosuras que engendran tu juventud;
quiero pintarte la belleza,
donde la infancia se mezcla con la madurez.

Tu garganta que sobresale y empuja la muaré,
tu triunfal garganta es una bella alacena
donde las ventanas bombeadas y transparentes
como los escudos resisten los rayos;

blindajes provocativos, ¡armados con puntas rosadas!
Despensa de dulces secretos, repleta de cosas buenas,
de vinos, de perfumes, de licores
que harían delirar ¡a los mejores cerebros y sus corazones!

Cuando vas dispersando el aire de tu falda ancha,
produces la impresión de un precioso navío que sale a alta mar,
cargado de tela, y va balanceándose
siguiendo un ritmo suave, y perezoso, y lento.

Tus refinadas piernas, bajo esos volantes que ellas ahuyentan,
atormentan los deseos oscuros y los incomodan,
como dos brujas que hacen
girar una pócima oscura en un frasco profundo.

Tus brazos, que se disputarían unos precoces hércules,
son de las relucientes boas los sólidos imitadores,
hechos tanto para abrazar obstinadamente,
como para grabarse en tu corazón, tu amante.

Sobre tu cuello largo y rollizo, sobre tus carnosos hombros,
tu cabeza se pavonea con desconocidas bendiciones;
con aire plácido y triunfante
vas por tu camino, majestuosa niña.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Hola amigos. He estado leyendo varias críticas del disco; unas lo colocan como un buen álbum y otras como algo…

  2. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: En una estación de metro – Ezra Pound

Poemas Traducidos: En una estación de metro – Ezra Pound

Vamos hoy con un cortito poema del maestro Ezra Pound de título, En una estación de metro. Se trata de un poema de dos versos, en el que hay que tener mucho cuidado a la hora de engarzar las palabras, ya que cualquier mínimo error, puede suponer el corte de su estró....

Poemas Traducidos: Baile Ruso – William Carlos Williams

Poemas Traducidos: Baile Ruso – William Carlos Williams

Vamos hoy con un bonito poema de nuestro amigo William Carlos Williams. Se titula, Baile Ruso. Y retrata el amor propio con unas imágenes sinceras en las que se plasma la felicidad de un hombre que cobija y protege a los suyos estando orgulloso de ello.   Danse...

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...