Volvemos a Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire. En este caso con el poema número LII, titulado Le beau navire, en español, El precioso navío. Un poema que pone a prueba, debido a la precisión de Baudelaire con los adjetivos. En él, se retrata de manera magistral, a una joven encantadora que pasea delante de nuestro poeta.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE BEAU NAVIRE

 

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l’enfance s’allie à la maturité.

Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d’étranges grâces ;
D’un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l’enfance s’allie à la maturité.

Ta gorge qui s’avance et qui pousse la moire,
Ta gorge triomphante est une belle armoire
Dont les panneaux bombés et clairs
Comme les boucliers accrochent des éclairs ;

Boucliers provoquants, armés de pointes roses !
Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,
De vins, de parfums, de liqueurs
Qui feraient délirer les cerveaux et les cœurs !

Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.

Tes nobles jambes, sous les volants qu’elles chassent,
Tourmentent les désirs obscurs et les agacent,
Comme deux sorcières qui font
Tourner un philtre noir dans un vase profond.

Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules,
Sont des boas luisants les solides émules,
Faits pour serrer obstinément,
Comme pour l’imprimer dans ton cœur, ton amant.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d’étranges grâces ;
D’un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

 

EL PRECIOSO NAVÍO

 

Quiero contarte, ¡oh dulce hechicera!
las diversas hermosuras que engendran tu juventud;
quiero pintarte la belleza,
donde la infancia se mezcla con la madurez.

Cuando vas dispersando el aire de tu falda ancha,
produces la impresión de un precioso navío que sale a alta mar,
cargado de tela, y va balanceándose
siguiendo un ritmo suave, y perezoso, y lento.

Sobre tu cuello largo y rollizo, sobre tus carnosos hombros,
tu cabeza se pavonea con desconocidas bendiciones;
con aire plácido y triunfante
vas por tu camino, majestuosa niña.

Quiero contarte, ¡oh dulce hechicera!
las diversas hermosuras que engendran tu juventud;
quiero pintarte la belleza,
donde la infancia se mezcla con la madurez.

Tu garganta que sobresale y empuja la muaré,
tu triunfal garganta es una bella alacena
donde las ventanas bombeadas y transparentes
como los escudos resisten los rayos;

blindajes provocativos, ¡armados con puntas rosadas!
Despensa de dulces secretos, repleta de cosas buenas,
de vinos, de perfumes, de licores
que harían delirar ¡a los mejores cerebros y sus corazones!

Cuando vas dispersando el aire de tu falda ancha,
produces la impresión de un precioso navío que sale a alta mar,
cargado de tela, y va balanceándose
siguiendo un ritmo suave, y perezoso, y lento.

Tus refinadas piernas, bajo esos volantes que ellas ahuyentan,
atormentan los deseos oscuros y los incomodan,
como dos brujas que hacen
girar una pócima oscura en un frasco profundo.

Tus brazos, que se disputarían unos precoces hércules,
son de las relucientes boas los sólidos imitadores,
hechos tanto para abrazar obstinadamente,
como para grabarse en tu corazón, tu amante.

Sobre tu cuello largo y rollizo, sobre tus carnosos hombros,
tu cabeza se pavonea con desconocidas bendiciones;
con aire plácido y triunfante
vas por tu camino, majestuosa niña.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...