Después de un tiempo traduciendo, creo que puedo dar unas nociones sobre la importancia de hacerlo bien. No pretendo decir cómo traducir, sino más bien transmitir mi método. Ya que habiendo leído por ahí, varias versiones de algunos poemas que he traducido, veo que la mayoría de traductores no consiguen, aunque se acercan, redondear el poema hasta completarlo. Así pues, este sistema de traducción lo utilizo únicamente para los poemas, no para prosa literaria.

En primer lugar diría que la traducción, para mi, es como la arqueología de las palabras. Los textos están ocultos en sus idiomas originales para el que no conoce el lenguaje originario. Y la obligación del traductor, es sacar a la luz el texto primero. El que escribió el autor. Algo que en la mayoría de reuniones sobre traducción se considera imposible. Pero no lo es.

Lo que hago yo, después de haber aprendido a escribir poéticamente, o sea, sintéticamente, es dar por hecho que el autor sabe escribir técnicamente, economizando ideas. Esto lo hago tanto en canciones como en poesía. Los artistas saben escribir muy bien, lo que significa que son precisos. Una precisión que sólo se alcanza escribiendo mucho, hasta conseguir sintetizar en la mente, y que el flujo vital del texto discurra de manera natural.

Otro aspecto que he comprobado, es que la mayoría de autores, aunque hayan vivido en los años 1800 o anteriores, tienen un lenguaje más moderno que el de sus contemporáneos, el de la gente que les rodeaba. Además de cultos, eran vanguardistas en toda la extensión de la palabra. Lo que hace que sus textos estén milimétricamente confeccionados. Todo está en su sitio. No hay que tocar ni añadir nada, que no sea para mejorar, si cabe, el poema. 

Esto me parece lo más importante. No tocar ni añadir nada. El texto, ya está bien escrito y además, de una manera totalmente precisa. Así que lo único que hay que hacer es elegir correctamente las palabras del diccionario, para que una vez eslabonadas, el flujo vital del poeta en cuestión, cobre vida. Reluzca de nuevo en otro idioma como el cauce de un río que vuelve a fluir.

Los mejores traductores lo son por experiencia. Además de saber sobre la historia del autor y sus vicisitudes, ya que algunos textos están llenos de referencias secretas y objetivas, la experiencia es necesaria para corroborar todo lo metafísico, para no errar en el camino espiritual, que es, el que se vislumbra en los poemas de los poetas mayores. La mayoría de sus padecimientos están traducidos en metafísica, un idioma común a todos, a pesar de ser nombrado en diferentes lenguas. 

Normalmente para hacer mi trabajo, utilizo el diccionario Reverso, y el Wordreference. Este último tiene la posibilidad de debatir en foros cualquier duda difícil que se presente. También, una manera de encontrar palabras anticuadas, que ya no se utilizan, por ejemplo en inglés, es poner la palabra en cuestión en google, y darle al botón de imagen. La mayoría de las veces se ve el objeto en cuestión.

 

 

Absolutamente todas las palabras que incluyo en la traducción de los poemas o canciones están pasadas por el diccionario. Quiero decir que el diccionario las da como correctas. Además de ser elegidas por su sonoridad. Es rara la ocasión en la que yo he añadido algo. Aunque es cierto que el inglés es un idioma que contiene muchos más conceptos que el español. Conceptos que hay que crear, a veces, para una comprensión precisa, que sobre todo no rompa el flujo vital del texto. En estos casos se tira de oficio, del saber escribir poesía. En lo que se refiere a las reglas de Pound, por ejemplo.

He visto traducciones de poetas mayores, que traducen a otros poetas mayores, pero aun así, muchas veces no consiguen alcanzar el mismo grado de exactitud, y lo que hacen es crear su propia versión por oficio. Algo que está bien, que aporta mucho, pero no es totalmente riguroso, en cuanto a la traducción como arqueología. Al fin y al cabo, ser poeta, es solamente ser poeta, nada más. Por mucho que alguno se empeñe en ser más. Los estudios, para los estudiosos.

Respecto a la traducción de textos rimados. Tengo que decir que es imposible crear ese mismo flujo en otro idioma sin romper la rima. Es mejor sacrificar la rima en favor del flujo vital. Y que el poema brille sin la rima. Algo que estéticamente para mi gusto es más bello, ya que el texto carece de corsé. Aunque los dobles juegos de palabras nunca serán confeccionados igual al traducir, por mucho que nos empeñemos. Teniendo que elegir la opción más bonita y sonora.

Por último añadiría que no importa lo bien que uno domine el idioma a traducir. Puesto que la labor de la poesía es romper la gramática, crear mundos nuevos, o mejor dicho, mostrar los ocultos. Por esto, por mucho que se domine un idioma, será necesario utilizar el diccionario y traducir eslabonadamente. Ya que ese eslabonamiento ha existido en la mente del poeta de manera natural, un hecho que antecede al pensamiento, el acto poético. Nosotros, desandamos ese camino, con el pensamiento y la experiencia.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

3 Comentarios

  1. Fabián

    Acabo de leer con detenimiento y atención máxima tu traducción de El cuervo, después de haber hecho lo mismo con la introducción a tu forma de traducir canciones y poemas. Agradezco mucho tu dedicación y resultados. Elogio el rigor y la precisión que aplicas a esa preciosa forma de pasar las horas. Muchas gracias por tu trabajo, aunque quizás no quieras llamarlo así.
    Un saludo en esta madrugada del 2 de noviembre del 2019, Ángel

    Responder
    • Ángel

      Muchísimas gracias Fabian. Es un trabajo pero la pasión que despierta en mi lo hace un divertimento. Me alegra mucho que te haya gustado la traducción de El Cuervo. Y sobre todo gracias por tu comentario, que anima a seguir así.

      Ángel

      Responder
  2. Ángel

    Hola Fabián… ¿Me permites usar tu mail para hacerte un regalo?

    Un saludo afectuoso

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Un millón de gracias a vosotros por compartir mi pasión. Seguiremos con las antenas parabólicas bien sintonizadas! Abrazo fortísimo, David.

Te puede interesar

la no vida

la no vida

la no vida "El veneno fue la cura". Megadeth   Empecé a pasarlo mal demasiado pronto, vivía sin vivir, sufriendo con todo el cuerpo; sin espacio para la expresión del dolor, —como hacen los artistas. Las respuestas han llegado tarde, —ha sido necesario mirar...

el oficio

el oficio

A veces, son más las ganas que la propia escritura. Si me adelanto no consigo nada bello. Sin embargo cuando inesperadamente brota una idea, incluso sin ganas, escribo y me sorprendo a mí mismo navegando entre ese mágico espacio intermedio entre lo que es y lo que no....

es posible

es posible

Es posible que los miembros de una familia se sienten a la mesa y no se encuentren nunca. Hay ingenieros trabajando en esto. Es fácil y probable, que al pasar los años, se desconozcan cada vez más. Solo en ocasiones, llegarán a coincidir en el presente. Cada uno con...

belleza

belleza

Era tan guapa que no llamaba la atención; como le pasa a todo lo que es inalcanzable.  

esta paz

esta paz

Esta paz blanca, esta quietud sin significado que me envuelve, se quiebra por el canto de un pájaro; extensión de la alegría incontenible de Dios.  

Pin It on Pinterest