El siguiente poema que toca (que es ya el número L) de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, se titula «Cielo encapotado». Un poema corto que es una descripción simbólica del cielo cuando está gris, o amenaza lluvia. En este caso, nuestro poeta desmenuza el paisaje como en aquellos cuadros antiguos con tanto detalle, solo que con las palabras.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

CIEL BROUILLÉ

 

On dirait ton regard d’une vapeur couvert ;
Ton œil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert ?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel
Réfléchit l’indolence et la pâleur du ciel.

Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les cœurs ensorcelés,
Quand, agités d’un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l’esprit qui dort.

Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu’allument les soleils des brumeuses saisons……
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu’enflamment les rayons tombant d’un ciel brouillé !

Ô femme dangereuse, ô séduisants climats !
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l’implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer ?

 

 

CIELO ENCAPOTADO

 

Pareciera tu mirada por un vapor cubierta;
tu ojo misterioso (¿es azul, gris o verde?)
Alternativamente dulce, soñador, cruel
reflexiona la indolencia y la palidez del cielo.

Recuerdas a esos días blancos, tibios y nublados,
que hacen fundirse en lágrimas los corazones embrujados,
cuando, inquietos por un dolor desconocido que los retuerce,
los nervios, demasiado alerta, se burlan del espíritu que duerme.

Te pareces, a veces, a esos bellos horizontes
que iluminan los soles de las brumosas estaciones…
¡Cómo resplandeces, paisaje humedecido
inflamando los rayos que caen de un cielo encapotado!

¡Oh mujer peligrosa! ¡oh seductores climas!
adoraré también vuestra nieve y escarcha,
y sabré extraer del implacable invierno
placeres más afilados que el cristal y la espada.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...