El siguiente poema que toca (que es ya el número L) de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, se titula «Cielo encapotado». Un poema corto que es una descripción simbólica del cielo cuando está gris, o amenaza lluvia. En este caso, nuestro poeta desmenuza el paisaje como en aquellos cuadros antiguos con tanto detalle, solo que con las palabras.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

CIEL BROUILLÉ

 

On dirait ton regard d’une vapeur couvert ;
Ton œil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert ?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel
Réfléchit l’indolence et la pâleur du ciel.

Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les cœurs ensorcelés,
Quand, agités d’un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l’esprit qui dort.

Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu’allument les soleils des brumeuses saisons……
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu’enflamment les rayons tombant d’un ciel brouillé !

Ô femme dangereuse, ô séduisants climats !
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l’implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer ?

 

 

CIELO ENCAPOTADO

 

Pareciera tu mirada por un vapor cubierta;
tu ojo misterioso (¿es azul, gris o verde?)
Alternativamente dulce, soñador, cruel
reflexiona la indolencia y la palidez del cielo.

Recuerdas a esos días blancos, tibios y nublados,
que hacen fundirse en lágrimas los corazones embrujados,
cuando, inquietos por un dolor desconocido que los retuerce,
los nervios, demasiado alerta, se burlan del espíritu que duerme.

Te pareces, a veces, a esos bellos horizontes
que iluminan los soles de las brumosas estaciones…
¡Cómo resplandeces, paisaje humedecido
inflamando los rayos que caen de un cielo encapotado!

¡Oh mujer peligrosa! ¡oh seductores climas!
adoraré también vuestra nieve y escarcha,
y sabré extraer del implacable invierno
placeres más afilados que el cristal y la espada.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...