El siguiente poema que toca (que es ya el número L) de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, se titula «Cielo encapotado». Un poema corto que es una descripción simbólica del cielo cuando está gris, o amenaza lluvia. En este caso, nuestro poeta desmenuza el paisaje como en aquellos cuadros antiguos con tanto detalle, solo que con las palabras.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

CIEL BROUILLÉ

 

On dirait ton regard d’une vapeur couvert ;
Ton œil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert ?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel
Réfléchit l’indolence et la pâleur du ciel.

Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les cœurs ensorcelés,
Quand, agités d’un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l’esprit qui dort.

Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu’allument les soleils des brumeuses saisons……
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu’enflamment les rayons tombant d’un ciel brouillé !

Ô femme dangereuse, ô séduisants climats !
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l’implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer ?

 

 

CIELO ENCAPOTADO

 

Pareciera tu mirada por un vapor cubierta;
tu ojo misterioso (¿es azul, gris o verde?)
Alternativamente dulce, soñador, cruel
reflexiona la indolencia y la palidez del cielo.

Recuerdas a esos días blancos, tibios y nublados,
que hacen fundirse en lágrimas los corazones embrujados,
cuando, inquietos por un dolor desconocido que los retuerce,
los nervios, demasiado alerta, se burlan del espíritu que duerme.

Te pareces, a veces, a esos bellos horizontes
que iluminan los soles de las brumosas estaciones…
¡Cómo resplandeces, paisaje humedecido
inflamando los rayos que caen de un cielo encapotado!

¡Oh mujer peligrosa! ¡oh seductores climas!
adoraré también vuestra nieve y escarcha,
y sabré extraer del implacable invierno
placeres más afilados que el cristal y la espada.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal/El crepusculo del alba – Charles Baudelaire

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / C – Charles Baudelaire

Seguimos con Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. En este caso con el poema número 100, en el que se mezcla lo místico con el mundo material de manera magistral, comprendiendo que los muertos sienten agonía aun en su propia dimensión al mirar a sus seres...