En este poema número XLII, de la serie Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, nuestro poeta alaba a la Belleza, a la manera de reencuentro. Ya decía Cervantes, que la inspiración, o la belleza, como se la quiera llamar, es como una adolescente caprichosa. Requiere un trato especial, en el que no se la puede aprisionar, ni pretender que nos obedezca. Solo es fiel a sus propios deseos. Por ello, lo único que nos queda ante su presencia es ser agradecidos. En este poema, Baudelaire establece un diálogo con ella, para después dictar sus propias palabras, personificándola.

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

POEMA XLII

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon cœur, cœur autrefois flétri,
À la très-belle, à la très-bonne, à la très-chère,
Dont le regard divin t’a soudain refleuri ?

— Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges :
Rien ne vaut la douceur de son autorité ;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son œil nous revêt d’un habit de clarté.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l’air danse comme un flambeau.

Parfois il parle et dit : « Je suis belle, et j’ordonne
Que pour l’amour de moi vous n’aimiez que le Beau ;
Je suis l’Ange gardien, la Muse et la Madone. »

POEMA XLII

¿Qué le dirás esta noche, pobre alma solitaria,
qué le dirás, corazón mío, corazón una vez marchito,
a la más bella, la más buena, la más querida,
cuya mirada divina de repente te ha reflorecido?

— Pondremos nuestro orgullo a cantar sus alabanzas:
no hay nada como el dulzor de su autoridad;
su carne espiritual tiene el perfume de los Ángeles,
y sus ojos, nos visten con un hábito de claridad.

Ya sea en la noche y en la soledad,
ya sea en la calle y entre la multitud,
su fantasma danza en el aire como una llama.

A veces habla y dice: «Soy bella, y ordeno
que por consideración a mi no améis más que lo Bello;
Soy el Angel guardián, la Musa y la Virgen.»

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Pin It on Pinterest