Comenzamos este año nuevo con el poema número ochenta y seis de las Flores del Mal. Entramos en el siguiente título del libro ‘Pinturas Parisinas’. Donde nuestro poeta describe un paisaje particular, que nombra su manera de proceder a la hora de crear poesía.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

TABLEAUX PARISIENS

 

PAYSAGE

 

Je veux, pour composer chastement mes églogues,
Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,
Et, voisin des clochers, écouter en rêvant
Leurs hymnes solennels emportés par le vent.
Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,
Je verrai l’atelier qui chante et qui bavarde ;
Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,
Et les grands ciels qui font rêver d’éternité. 
Il est doux, à travers les brumes, de voir naître
L’étoile dans l’azur, la lampe à la fenêtre,
Les fleuves de charbon monter au firmament
Et la lune verser son pâle enchantement.
Je verrai les printemps, les étés, les automnes ;
Et quand viendra l’hiver aux neiges monotones,
Je fermerai partout portières et volets
Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.
Alors je rêverai des horizons bleuâtres,
Des jardins, des jets d’eau pleurant dans les albâtres,
Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ce que l’Idylle a de plus enfantin.
L’Émeute, tempêtant vainement à ma vitre,
Ne fera pas lever mon front de mon pupitre ;
Car je serai plongé dans cette volupté
D’évoquer le Printemps avec ma volonté,
De tirer un soleil de mon cœur, et de faire
De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.

 

 

 

PINTURAS PARISINAS

 

PAISAJE

 

Necesito, para componer castamente mis églogas,
tumbarme frente al cielo, como los astrólogos,
y cercano a los campanarios, escuchar soñando
esos himnos solemnes arrastrados por el viento.
Las dos manos en la barbilla, desde lo alto de mi buhardilla,
podré ver a los obreros cantando y charlando;
las tuberías, las torres, esos mástiles de la ciudad,
y los vastos cielos que hacen soñar con la eternidad.
Dulce es, a través de la niebla, ver nacer
las estrellas en el cielo azul, la lámpara en la ventana,
los ríos de carbón elevarse hasta el firmamento,
y la luna derramar su pálido encantamiento.
Veré las primaveras, los veranos, los otoños;
y cuando llegue el invierno con sus monótonas nieves,
cerraré todas las puertas y persianas
para edificar por la noche mis mágicos palacios.
Entonces soñaré con horizontes azulados,
jardines, chorros de agua llorando en el alabastro,
besos, pájaros cantando mañana y tarde,
y todo lo que ese Idilio tenga de más infantil.
La Turba, despotricando en vano en mi ventana,
no hará que levante la frente de mi escritorio;
porque estaré sumergido en este placer
de evocar la Primavera con mi voluntad,
despertar un sol en mi corazón, y hacer
de mis ardientes pensamientos una tibia atmósfera.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...