Hoy os traigo un erótico poema de la norteamericana Anne Sexton. Un preciso poema que habla por sí mismo en el que se describe el momento del amor tanto interna como externamente. Una delicia de poema que seguro os gustará.

 

US

 

I was wrapped in black
fur and white fur and
you undid me and then
you placed me in gold light
and then you crowned me,
while snow fell outside
the door in diagonal darts.
While a ten-inch snow
came down like stars
in small calcium fragments,
we were in our own bodies
(that room that will bury us)
and you were in my body
(that room that will outlive us)
and at first I rubbed your
feet dry with a towel
because I was your slave
and then you called me princess.
Princess!

 

Oh then
I stood up in my gold skin
and I beat down the psalms
and I beat down the clothes
and you undid the bridle
and you undid the reins
and I undid the buttons,
the bones, the confusions,
the New England postcards,
the January ten o’clock night,
and we rose up like wheat,
acre after acre of gold,
and we harvested,
we harvested.

 

 

NOSOTROS

 

Estaba envuelta en negra
y blanca piel y
tú me desenvolviste y después
me situaste en la dorada luz
y entonces me coronaste,
mientras la nieve caía fuera
de la puerta como dardos diagonales.
A la vez que veinticinco centímetros de nieve
caían como estrellas
en pequeños y calcificados fragmentos,
estábamos en nuestros propios cuerpos
(ese espacio que nos enterrará)
y tu estabas en mi cuerpo
(ese espacio que nos sobrevivirá)
y primero te froté
tus secos pies con una toalla
porque era tu esclava
y entonces me llamaste princesa.
¡Princesa!

 

Oh al momento
me puse de pie con mi dorada piel
y me deshice de los salmos
me deshice de la ropa
y tú desataste la brida
y desataste las riendas
y yo desabroché los botones,
los huesos, las confusiones,
las postales de Nueva Inglaterra,
las noches de enero pasadas las diez
y nos erguimos como el trigo,
hectárea tras hectárea de oro,
y cosechamos,
cosechamos.

 

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...