Todavía es verano, pero hay que guardar buenos momentos para el invierno, que se acerca despacio. Arthur Rimbaud, en 1870, escribe este pequeño y sensual poema que es un sueño, un deseo que habría de cumplirse durante la siguiente fría estación.

 

ARTHUR RIMBAUD

 

Rêvé pour l’hiver

 

L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l’oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue égratignée…
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou…

Et tu me diras : » Cherche ! » en inclinant la tête,
– Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
– Qui voyage beaucoup…

 

 

Sueño para el invierno

 

Este invierno, iremos en un vagoncito rosa
con almohadas azules.
Estaremos bien. Un panal de besos locos yace
en cada esponjoso rincón.

Cerrarás los ojos, para no ver, por el cristal,
fruncir el ceño a las sombras de las noches,
esas monstruosidades airadas, chusma
de negros demonios y lobos.

Entonces, sentirás la mejilla rasgada…
Un besito, como una loca araña
te correrá por la nuca…

Y me dirás: «¡Búscala!» inclinando la cabeza,
– y pasaremos el tiempo buscando a esa criatura
– que viaja tanto…

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Poemas Traducidos: Otra primavera – Kenneth Rexroth

Poemas Traducidos: Otra primavera – Kenneth Rexroth

Hoy es el día de la poesía, y curiosamente coincide con el comienzo de la primavera. Algo que simboliza los nuevos comienzos, los resurgires. Y para celebrarlo en esta revista, os traigo un bello poema de esos que ya no se hacen sobre la naturaleza. Sobre la...

Pin It on Pinterest