Siguiendo con el poema Un Fantasma de Las Flores del Mal, obra de Charles Baudelaire. Que como dijimos en la anterior publicación, consta de cuatro poemas cortos, vamos hoy con el que lleva por título El Perfume. En este poema corto vemos a Baudelaire como habitual consumidor de sustancicas psicotrópicas, que por aquella época debían ser habituales. Baudelaire, recuerda la experiencia con el almizcle y la relata con precisión, dibujando a la dama con quien la compartía.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

UN FANTÔME

 

le parfum

 

Lecteur, as-tu quelquefois respiré
Avec ivresse et lente gourmandise
Ce grain d’encens qui remplit une église,
Ou d’un sachet le musc invétéré ?

Charme profond, magique, dont nous grise
Dans le présent le passé restauré !
Ainsi l’amant sur un corps adoré
Du souvenir cueille la fleur exquise.

De ses cheveux élastiques et lourds,
Vivant sachet, encensoir de l’alcôve,
Une senteur montait, sauvage et fauve,

Et des habits, mousseline ou velours,
Tout imprégnés de sa jeunesse pure,
Se dégageait un parfum de fourrure.

 

 

el perfume

 

Lector, ¿respiraste alguna vez
con embriaguez y lenta glotonería
ese grano de incienso que llena una iglesia,
o de una bolsita el almizcle inveterado?

¡Hechizo profundo, mágico, que nos embriaga
en el presente con el pasado revivido!
Así el amante sobre un cuerpo disfrutado
del recuerdo recoge la flor exquisita.

De sus cabellos elásticos y pesados,
animada bolsita, incensario de alcoba
un aroma ascendía, fiero y salvaje,

y de su ropa, muselina o terciopelo
toda impregnada de su juventud pura
se desprendía un perfume de piel.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...