Es fin de semana. Lo que significa que el amigo Charles Baudelaire, el autor de LasFlores del Mal, tiene algo que decirnos. Concretamente en este pequeño poema de título El poseso, Baudelaire se decide a aclarar las intenciones entre el misterio y él mismo. Afianzándose en su idea central de manera rotunda. El principio del poema describe lo que parece un eclipse de sol. Y nuestro poeta se declara amorosamente a la luna incondicionalmente.

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE POSSÉDÉ

 

Le soleil s’est couvert d’un crêpe. Comme lui,
Ô Lune de ma vie ! emmitoufle-toi d’ombre ;
Dors ou fume à ton gré ; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l’Ennui ;

Je t’aime ainsi ! Pourtant, si tu veux aujourd’hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre,
C’est bien ! Charmant poignard, jaillis de ton étui !

Allume ta prunelle à la flamme des lustres !
Allume le désir dans les regards des rustres !
Tout de toi m’est plaisir, morbide ou pétulant ;

Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore ;
Il n’est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie : Ô mon cher Belzébuth, je t’adore !

 

 

EL POSESO

 

El sol se ha cubierto con un crespón. Como él
¡oh luna de mi vida! abrígate de sombra;
Duerme o fuma haz lo que quieras; sé muda, sé oscura
y sumérgete entera en el abismo del Hastío;

¡te amo así! sin embargo, si quieres hoy,
como un astro eclipsado que sale de la penumbra,
pavonearte en los lugares que la Locura satura
¡está bien! encantadora daga, ¡sal de tu funda!

¡Enciende tu pupila con la llama de los siglos!
¡Prende el deseo en la mirada de los brutos!
Todo de ti me es placer, mórbido o petulante;

Sé lo que quieras, noche oscura, roja aurora;
no hay una fibra de mi cuerpo tembloroso
que no grite: ¡Oh mi querido Belcebú, te adoro!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...