Es fin de semana. Lo que significa que el amigo Charles Baudelaire, el autor de LasFlores del Mal, tiene algo que decirnos. Concretamente en este pequeño poema de título El poseso, Baudelaire se decide a aclarar las intenciones entre el misterio y él mismo. Afianzándose en su idea central de manera rotunda. El principio del poema describe lo que parece un eclipse de sol. Y nuestro poeta se declara amorosamente a la luna incondicionalmente.

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE POSSÉDÉ

 

Le soleil s’est couvert d’un crêpe. Comme lui,
Ô Lune de ma vie ! emmitoufle-toi d’ombre ;
Dors ou fume à ton gré ; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l’Ennui ;

Je t’aime ainsi ! Pourtant, si tu veux aujourd’hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre,
C’est bien ! Charmant poignard, jaillis de ton étui !

Allume ta prunelle à la flamme des lustres !
Allume le désir dans les regards des rustres !
Tout de toi m’est plaisir, morbide ou pétulant ;

Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore ;
Il n’est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie : Ô mon cher Belzébuth, je t’adore !

 

 

EL POSESO

 

El sol se ha cubierto con un crespón. Como él
¡oh luna de mi vida! abrígate de sombra;
Duerme o fuma haz lo que quieras; sé muda, sé oscura
y sumérgete entera en el abismo del Hastío;

¡te amo así! sin embargo, si quieres hoy,
como un astro eclipsado que sale de la penumbra,
pavonearte en los lugares que la Locura satura
¡está bien! encantadora daga, ¡sal de tu funda!

¡Enciende tu pupila con la llama de los siglos!
¡Prende el deseo en la mirada de los brutos!
Todo de ti me es placer, mórbido o petulante;

Sé lo que quieras, noche oscura, roja aurora;
no hay una fibra de mi cuerpo tembloroso
que no grite: ¡Oh mi querido Belcebú, te adoro!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...