Volvemos con un poema que no necesita explicación. Sea este el verso. El peculiar estilo directo y sin miramientos de Larkin queda patente en él. Quizá sea para algunos una toma de conciencia, una patada en el culo para salir al mundo. Dejar la comodidad y preparase para la vida real. Philip te lo dice bien claro.

 

SEA ESTE EL VERSO – PHILIP LARKIN

 

this be the verse

 

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.

 

 

sea este el verso

 

Te joden, tu mamá y papá
quizá no es su intención, pero lo hacen.
Te llenan con sus defectos
y añadieron algún extra, sólo para ti.

Pero ellos estuvieron jodidos a su vez
por tontos de capa y sombrero al viejo estilo,
quienes la mitad del tiempo estaban sentimentalmente severos
y la otra matándose mutuamente.

Las manos del hombre amargan al hombre.
Se estrechan como un litoral abandonado.
Sal lo más pronto que puedas,
y no tengas hijos propios.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

6 Comentarios

  1. Noemí

    El último verso te lo has inventado

    Responder
  2. Ángel

    Hola Noemí, gracias por tu comentario… te pongo de dónde lo he sacado.

    Diccionario Wordreference.

    Don’t kid yourself. interj informal (do not be deluded) no te engañes loc interj
    Don’t kid yourself – he doesn’t love you!
    No te engañes, ¡él no te ama!
    (formal) no te hagas ilusiones loc interj

    gracias

    Ángel

    Responder
    • Nico

      Pero si es cosa de entender un poco el texto y ver que es una advertencia a lxs hijxs, para q no continuen el ciclo. X lo demas no dice dont kid yourself, dice dont HAVE any kids yourself.

      Responder
      • Ángel

        Hola Nico…gracias por tu interés lo primero.

        Te comento que en un principio también pensé como tú. Pero (y te hablo como escritor de poesía) no me cuadró que un poeta aconsejase no tener hijos a alguien.

        Los poetas están a favor de la vida, no de la comodidad…luchan en cualquier situación porque la vida se desarrolle. Por lo que me pareció más apropiado poner lo que significa «kid yourself».

        Además, no tengas hijos es una frase que la dice cualquiera, es una frase muy común. Y me extraña mucho que un poeta en un poema ponga una frase que dice todo el mundo, porque el poema tiene que respirar por sí mismo en su totalidad, y cada palabra tiene que contribuir a la presentación.

        Por esto que te cuento, preferí poner «no te hagas ilusiones». Porque además, dentro del contexto es más real, más fiel a la realidad. Lo cierto es que todos nos damos de bruces con la realidad al fin y al cabo. Es un significado más genérico y aplicable a todos, es un pensamiento universal.

        Es lógico que literalmente uno lea «No tengas hijos» pero mi decisión fue esta por lo que te digo. No siempre la traducción es literal, simétrica, a veces es complicado crear la imagen ideal. Personalmente creo que me acerco más así. Que con un consejo tan abrupto. Los poetas, los buenos, no dan consejos tan precisos. Más bien sugieren.

        Un saludo y gracias por leerme 🙂

        Ángel

        Responder
  3. Colm Sullivan

    «Don’t have any kids yourself» = No tengas hijos propios, es decir dejar de pasar la miseria de una generación a otro.

    Es una exhortación. «Kids» = plural.

    Responder
  4. Ángel

    Gracias Colm por tu comentario…

    Lo voy a cambiar por unanimidad,

    pero me gusta más el otro final.

    Creo que no estuvo muy acertado Larkin

    en el final del poema.

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Excelente. No podemos con la vida porque como las nubes avanza y cambia. El laberinto al menos nos amarra al…

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...