Poniendo el foco en la poesía más reciente, vamos con un poema de la poeta Tracy K. Smith. Una poeta americana muy laureada en estas décadas pasadas. Su poema describe con precisión lo universal a partir de lo cotidiano de manera que vamos levantando el entendimiento para comprobar lo vulnerables que somos durante toda nuestra vida.

 

The Universe as Primal Scream

By Tracy K. Smith
 
 
5pm on the nose. They open their mouths
And it rolls out: high, shrill and metallic.
First the boy, then his sister. Occasionally,
They both let loose at once, and I think
Of putting on my shoes to go up and see
Whether it is merely an experiment
Their parents have been conducting
Upon the good crystal, which must surely
Lie shattered to dust on the floor.
 
Maybe the mother is still proud
Of the four pink lungs she nursed
To such might. Perhaps, if they hit
The magic decibel, the whole building
Will lift-off, and we’ll ride to glory
Like Elijah. If this is it—if this is what
Their cries are cocked toward—let the sky
Pass from blue, to red, to molten gold,
To black. Let the heaven we inherit approach.
 
 Whether it is our dead in Old Testament robes,
Or a door opening onto the roiling infinity of space.
Whether it will bend down to greet us like a father,
Or swallow us like a furnace. I’m ready
To meet what refuses to let us keep anything
For long. What teases us with blessings,
Bends us with grief. Wizard, thief, the great
Wind rushing to knock our mirrors to the floor,
To sweep our short lives clean. How mean
 
Our racket seems beside it. My stereo on shuffle.
The neighbor chopping onions through a wall.
All of it just a hiccough against what may never
Come for us. And the kids upstairs still at it,
Screaming like the Dawn of Man, as if something
They have no name for has begun to insist
Upon being born.
 
 
 

El universo como grito primigenio

por Tracy K. Smith
 
 
 

Las cinco en punto de la tarde. Abren sus fauces
y se ponen en marcha: agudos, penetrantes y metálicos.
Primero el niño, después su hermana. De vez en cuando
ambos se desatan a la vez, y me dan ganas
de ponerme los zapatos para subir a ver
si se trata solo de un experimento
que sus padres han estado llevando a cabo
sobre el buen cristal que seguramente
yace hecho añicos y esparcido por el suelo.

Quizá la madre aún está orgullosa
de esos cuatro pulmones rosados que amamantó
con tal poderío. Tal vez, si alcanzaran
el mágico decibelio, el edificio entero
despegaría y cabalgaríamos hacia la gloria,
como Elías. Si es esto —si es a lo que
sus gritos apuntan —dejemos que el cielo
pase del azul al rojo, al oro fundido,
al negro. Que el cielo que heredamos se nos acerque.

Ya sean nuestros muertos con túnicas del Antiguo Testamento
o una puerta abriéndose a la turbulenta infinidad del espacio.
Tanto si se doblegan para recibirnos como un padre,
como si nos devoran como una fragua. Estoy preparada
para encarar lo que se niega a dejarnos conservar cualquier cosa
por mucho tiempo. Eso que nos burla con bendiciones
y nos somete con penas. Mago, ladrón, la tempestad
que ruge para hacer chocar nuestros espejos contra el suelo
para purificar nuestras cortas e inocentes vidas. Qué insignificante parece

nuestro alboroto al lado de eso. Mi equipo de música en modo aleatorio.
El vecino cortando cebollas al otro lado de la pared.
Todo ello no es más que un contratiempo frente a lo que quizá
nunca nos suceda. Y los niños, arriba, a lo suyo,
gritando como en los Albores de la Humanidad, como si algo
innombrable hubiera comenzado a imponerse
después de haber nacido.

 
 
by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos – Je est un autre – Arthur Rimbaud

Poemas Traducidos – Je est un autre – Arthur Rimbaud

Hoy os traigo un poema de un solo verso del poeta francés, Arthur Rimbaud. Un poema que significó un antes y un después en la poesía moderna. Se titula Je est un autre y refleja la dualidad existencial de nuestro yo. Recordemos que Pessoa tenía varios heterónimos...

Poemas Traducidos: Primer poema – Edna St. Vincent Millay

Poemas Traducidos: Primer poema – Edna St. Vincent Millay

Edna St. Vincent Millay fue una provocadora poeta americana del siglo XX. Su irreverencia y libertad queda plasmada en todos sus poemas, los que aluden, como este, a vivir una vida intensa lejos de la tranquilidad.   First Fig by Edna St. Vincent Millay   My...

Poemas Traducidos: Oda – Arthur O’Shaughnessy

Poemas Traducidos: Oda – Arthur O’Shaughnessy

El poema de hoy se titula, Oda, del poeta Arthur O'Shaughnessy. Un poeta irlandés que publicó este poema en el año 1873. Un potente poema que concentra todo el meollo del asunto poético en nueve estrofas solamente. De alguna manera, cada poema es una pieza del puzle...