Este precioso poema de amor de e.e. Cummings se titula, ‘llevo tu corazón comigo (lo llevo en mi corazón)’. Es un poema que describe con exactitud el concepto abstracto de dos entes que sin mezclarse, sin perder la esencia particular, permanecen unidos y separados por la fuerza gravitatoria de su amor.

 

‘i carry your heart with me(i carry it in’

By E. E. Cummings

 

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
                                                     i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

 

‘llevo tu corazón conmigo (lo llevo en mi corazón)’

por e.e. Cummings

 

llevo tu corazón conmigo (lo llevo en
mi corazón) nunca salgo sin él (dondequiera
que vaya, vas tú, amada mía; y todo lo que hago
por mí mismo es obra tuya, cariño mío)
                                                                  no temo
al destino (porque tú eres mi destino, cielo mío) no quiero
mundo alguno (por esa belleza tú eres mi mundo, mi verdad)
y siendo como eres lo que una luna siempre ha significado
y lo que un sol siempre cantará, que estés

aquí es el secreto más profundo que nadie conoce
(aquí está la raíz de la raíz, el brote del brote
con ese cielo celeste de un árbol llamado vida; que crece
más alto de lo que el alma puede esperar o la mente ocultar)
y este es el milagro que mantiene a las estrellas separadas

llevo tu corazón (lo llevo en mi corazón)

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Ayer estuve viendo la película y estoy totalmente de acuerdo con tu reseña. Silvia Russo en realidad es suzi Rotolo,…

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ozymandias – Percy Bysshe Shelley

Poemas Traducidos: Ozymandias – Percy Bysshe Shelley

A petición de un amigo, vamos con este poema de Percy Bysshe Shelley. De título, Ozymandias. Un poeta romántico inglés de la época de Keats y Lord Byron que plasma en este pequeño poema lo efímero de nuestras vidas con el paso del tiempo, así como también del poder....

Poemas Traducidos: Aullido – Allen Ginsberg

Poemas Traducidos: Aullido – Allen Ginsberg

¡De rodillas, mortal! aquí hay violetas. El larguísimo poema de hoy es Aullido, del poeta americano de la generación Beat, Allen Ginsberg. Un poema que capta a la perfección, cómo ha sido esa pérdida paulatina de nuestra libertad. Un choque mortalmente vital entre las...

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

El poema de hoy es el extenso La Tierra Baldía, de T. S. Elliot. Un poema larguísimo que retrata la vida de aquella época. Elliot deja fluir su pensamiento de manera que es registrado según pasa por su mente. Fue publicado en 1922, y consta de cinco partes tituladas...

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Cómo me gustan los poemas que plasman la naturaleza. Son muy bonitos. Hay que dedicarles un cuidado especial, para que al leer, notemos ese riachuelo que surca las estrofas y nos hace sentir con frescura el panorama que nos muestra toda esa belleza natural. Vamos con...