Este precioso poema de amor de e.e. Cummings se titula, ‘llevo tu corazón comigo (lo llevo en mi corazón)’. Es un poema que describe con exactitud el concepto abstracto de dos entes que sin mezclarse, sin perder la esencia particular, permanecen unidos y separados por la fuerza gravitatoria de su amor.

 

‘i carry your heart with me(i carry it in’

By E. E. Cummings

 

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
                                                     i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

 

‘llevo tu corazón conmigo (lo llevo en mi corazón)’

por e.e. Cummings

 

llevo tu corazón conmigo (lo llevo en
mi corazón) nunca salgo sin él (dondequiera
que vaya, vas tú, amada mía; y todo lo que hago
por mí mismo es obra tuya, cariño mío)
                                                                  no temo
al destino (porque tú eres mi destino, cielo mío) no quiero
mundo alguno (por esa belleza tú eres mi mundo, mi verdad)
y siendo como eres lo que una luna siempre ha significado
y lo que un sol siempre cantará, que estés

aquí es el secreto más profundo que nadie conoce
(aquí está la raíz de la raíz, el brote del brote
con ese cielo celeste de un árbol llamado vida; que crece
más alto de lo que el alma puede esperar o la mente ocultar)
y este es el milagro que mantiene a las estrellas separadas

llevo tu corazón (lo llevo en mi corazón)

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal/El crepusculo del alba – Charles Baudelaire

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / C – Charles Baudelaire

Seguimos con Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. En este caso con el poema número 100, en el que se mezcla lo místico con el mundo material de manera magistral, comprendiendo que los muertos sienten agonía aun en su propia dimensión al mirar a sus seres...