Vamos con uno de e.e. Cummings. Un poeta que innovaba constantemente con la gramática y la construcción de sus poemas, como ya sabemos. Se titula “el amor es más abundante que el olvido”, ya que al carecer de título, se nombra el primer verso. Traducir a este poeta es siempre un reto ya que no lo pone fácil. Es un poema que traspasa los conceptos aceptados por todos, de manera que van más allá de su límite.

 

‘el amor es más abundante que el olvido’

 

el amor es más abundante que el olvido,
más fino que la memoria,
más inusual que una ola humedeciéndose,
más frecuente que fracasar

es de lo más loco y cursi
y menos sería más indigno
que todo el mar, que, en sí mismo
es más profundo que el mar

el amor es siempre menor que la victoria,
nunca menos que vivir,
mucho más pequeño que el mínimo comienzo,
aún menos que perdonar

es de lo más sensato y alegre
y más, que no poder morir,
que todo ese cielo que en sí mismo
es más alto que el cielo

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....