Vamos con uno de e.e. Cummings. Un poeta que innovaba constantemente con la gramática y la construcción de sus poemas, como ya sabemos. Se titula “el amor es más abundante que el olvido”, ya que al carecer de título, se nombra el primer verso. Traducir a este poeta es siempre un reto ya que no lo pone fácil. Es un poema que traspasa los conceptos aceptados por todos, de manera que van más allá de su límite.

 

‘el amor es más abundante que el olvido’

 

el amor es más abundante que el olvido,
más fino que la memoria,
más inusual que una ola humedeciéndose,
más frecuente que fracasar

es de lo más loco y cursi
y menos sería más indigno
que todo el mar, que, en sí mismo
es más profundo que el mar

el amor es siempre menor que la victoria,
nunca menos que vivir,
mucho más pequeño que el mínimo comienzo,
aún menos que perdonar

es de lo más sensato y alegre
y más, que no poder morir,
que todo ese cielo que en sí mismo
es más alto que el cielo

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...