El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d en medio. Y ha sido necesario quitarla para darle sentido al verso y a todo el poema. Un poema que retrata la belleza y lo oscuro de lo que representa un poema.

 

Poem, by Philip Larkin

 

Still beauty,
o silent, happy
without change:
a blown bubble
a set tinge
no sun can rearrange –
can we, can
this not escape man?
this desperate desire
for relieved pain
of dissolution, for
no ash after fire!

No, a deathwish
only, you would cash.
A scudding ripple
of living, in the flesh
is only; a momentary apple,
a quick sunapple
frozen, are mute.
You also, my quick fruit
of bloom and sense,
eternity would defeat
although your decadence
indicts our scornful chance.

 

 

Poema, por Philip Larkin

 

Belleza inmóvil,
o silenciosa, feliz
sin alterarse por ello:
una burbuja inflada,
un matiz determinado
que ningún sol puede reordenar—
¿podemos, puede 
esto no escapar al hombre?
Este desesperado deseo
por aliviar el dolor 
de la decadencia, para
que no haya cenizas ¡tras el incendio!

No, un deseo de morir
solo, por el que cobrarías.
Un murmullo
de vida, en carne viva
que es solamente; una manzana perecedera
y otra helada manzana de sol
engullida, que permanecerán calladas.
Tú también, mi repentino fruto
floreciente y discreto,
la eternidad vencería
aunque tu decadencia
condenase nuestra esquiva suerte.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...