El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d en medio. Y ha sido necesario quitarla para darle sentido al verso y a todo el poema. Un poema que retrata la belleza y lo oscuro de lo que representa un poema.
Poem, by Philip Larkin
Still beauty,
o silent, happy
without change:
a blown bubble
a set tinge
no sun can rearrange –
can we, can
this not escape man?
this desperate desire
for relieved pain
of dissolution, for
no ash after fire!
No, a deathwish
only, you would cash.
A scudding ripple
of living, in the flesh
is only; a momentary apple,
a quick sunapple
frozen, are mute.
You also, my quick fruit
of bloom and sense,
eternity would defeat
although your decadence
indicts our scornful chance.
Poema, por Philip Larkin
Belleza inmóvil,
o silenciosa, feliz
sin alterarse por ello:
una burbuja inflada,
un matiz determinado
que ningún sol puede reordenar—
¿podemos, puede
esto no escapar al hombre?
Este desesperado deseo
por aliviar el dolor
de la decadencia, para
que no haya cenizas ¡tras el incendio!
No, un deseo de morir
solo, por el que cobrarías.
Un murmullo
de vida, en carne viva
que es solamente; una manzana perecedera
y otra helada manzana de sol
engullida, que permanecerán calladas.
Tú también, mi repentino fruto
floreciente y discreto,
la eternidad vencería
aunque tu decadencia
condenase nuestra esquiva suerte.
0 comentarios