El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d en medio. Y ha sido necesario quitarla para darle sentido al verso y a todo el poema. Un poema que retrata la belleza y lo oscuro de lo que representa un poema.

 

Poem, by Philip Larkin

 

Still beauty,
o silent, happy
without change:
a blown bubble
a set tinge
no sun can rearrange –
can we, can
this not escape man?
this desperate desire
for relieved pain
of dissolution, for
no ash after fire!

No, a deathwish
only, you would cash.
A scudding ripple
of living, in the flesh
is only; a momentary apple,
a quick sunapple
frozen, are mute.
You also, my quick fruit
of bloom and sense,
eternity would defeat
although your decadence
indicts our scornful chance.

 

 

Poema, por Philip Larkin

 

Belleza inmóvil,
o silenciosa, feliz
sin alterarse por ello:
una burbuja inflada,
un matiz determinado
que ningún sol puede reordenar—
¿podemos, puede 
esto no escapar al hombre?
Este desesperado deseo
por aliviar el dolor 
de la decadencia, para
que no haya cenizas ¡tras el incendio!

No, un deseo de morir
solo, por el que cobrarías.
Un murmullo
de vida, en carne viva
que es solamente; una manzana perecedera
y otra helada manzana de sol
engullida, que permanecerán calladas.
Tú también, mi repentino fruto
floreciente y discreto,
la eternidad vencería
aunque tu decadencia
condenase nuestra esquiva suerte.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...