Estamos en una revista de música, principalmente, así que sin ningún tipo de pudor diré: vaya cabrón el bueno de Larkin. Neuróticos es un poema que analiza con precisión la neurosis desde dentro. Un brutal poema en la tónica de este gran poeta inglés, que es una bomba de relojería por su conservadurismo particular y su poca inclinación hacia cualquier ideología política.

 

Neurotics, by Philip Larkin

 

No one gives you a thought, as day by day
you drag your feet, clay-thick with misery.
None think how stalemate in you grinds away,
holding your spinning wheels an inch too high
to bite on earth. The mind, it’s said, is free:
but not your minds. They, rusted stiff, admit
only what will accuse or horrify,
like slot-machines only bent pennies fit.

So year by year your tense unfinished faces
sink further from the light. No one pretends
to want to help you now. For interest passes
always towards the young and more insistent,
and skirts locked rooms where a hired darkness ends
your long defence against the non-existent.

 

 

Neuróticos, por Philip Larkin

 

Nadie te presta atención, mientras cada día
arrastras los pies, espesa arcilla, con desdicha.
Para nada piensan en cómo el estancamiento en ti trajina,
sujetando tus ruecas una pulgada demasiado arriba
como para hacerte sentir en el mundo. La mente, suele decirse, es libre:
pero no tus formas de pensar. Estas, oxidadas anquilosadas, admiten
sólo lo que te acusará u horrorizará,
como máquinas tragaperras en las que solo caben centavos doblados.

Así que año tras año, tus tensos rostros inacabados
se hunden cada vez más lejos de la luz. Nadie pretende
querer ayudarte ya. Porque el interés pasa
siempre hacia lo más joven e insistente
y rodea habitaciones cerradas en las que una oscuridad cansada termina
con tu larga defensa contra lo inexistente.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

2 Comentarios

  1. Javier

    A veces la vida es una trampa. O siempre la vida es una tampa y a veces somos conscientes de ello.

    Responder
  2. Ángel Ferrer

    Así es, querido Javier…

    Como antídoto a esto, se me ocurre la canción de Yes, Owner of a lonely heart.

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....