Bien, bueno. Veamos. Este poema, si se le puede llamar así, ha sido escrito al final de la trayectoria del mismo autor que hemos publicado hace unos días. Philip Larkin. Con este poema se demuestra la impotencia de su autor a la hora de alcanzar el misterio. Cuántos poetas de ayer y hoy se han quedado sin alcanzarlo. Unos con mejor actitud que otros. Pero esto no se consigue leyendo mucho, o escarbando en el ser solamente. Exige un compromiso desde casi la niñez, desde que se empieza a tener uso de razón. La actitud poética es más importante que la sabiduría, sobre todo al principio, como en la música, por ejemplo. Sí, es como ser músico, hay que subirse a esa actitud cuanto antes. Sin saber que después se acabará escribiendo. 

La poesía es una actitud ante la vida. Además de un oficio. Pero esa actitud tiene que ser lo más temprana posible. Esa amorosa y testaruda rebeldía es la que llama la atención de las fuerzas que después te presionarán hasta la extenuación, forjando tu espíritu y tu corazón. Llevándolos hasta los distintos límites hasta llegar al misterio. Algunos poetas lo consiguen al final de sus días, otros llegan demasiado pronto, y se quedan como el Idiota de Dostoyevski, mirándose en el espejo, preguntándose para qué tanto esfuerzo. Crecer era una trampa, dicen algunos. Otros dicen, me vapulearon, pero mereció la pena. Vaya que sí.

 

by Philip Larkin

 

Morning, noon & bloody night,
seven sodding days a week,
I slave at filthy work, that might
be done by any book-drunk freak.
This goes on till I kick the bucket:
FUCKITFUCKITFUCKITFUCKIT.

 

por Philip Larkin

 

Mañana, tarde y la puta noche,
siete jodidos días a la semana,
me deslomo en este asqueroso trabajo, que podría
hacerse por cualquier anormal borracho de libros.
Y así hasta que estire la pata:
JÓDETEJÓDETEJÓDETEJÓDETE.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal/El crepusculo del alba – Charles Baudelaire

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / C – Charles Baudelaire

Seguimos con Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. En este caso con el poema número 100, en el que se mezcla lo místico con el mundo material de manera magistral, comprendiendo que los muertos sienten agonía aun en su propia dimensión al mirar a sus seres...