Bien, bueno. Veamos. Este poema, si se le puede llamar así, ha sido escrito al final de la trayectoria del mismo autor que hemos publicado hace unos días. Philip Larkin. Con este poema se demuestra la impotencia de su autor a la hora de alcanzar el misterio. Cuántos poetas de ayer y hoy se han quedado sin alcanzarlo. Unos con mejor actitud que otros. Pero esto no se consigue leyendo mucho, o escarbando en el ser solamente. Exige un compromiso desde casi la niñez, desde que se empieza a tener uso de razón. La actitud poética es más importante que la sabiduría, sobre todo al principio, como en la música, por ejemplo. Sí, es como ser músico, hay que subirse a esa actitud cuanto antes. Sin saber que después se acabará escribiendo. 

La poesía es una actitud ante la vida. Además de un oficio. Pero esa actitud tiene que ser lo más temprana posible. Esa amorosa y testaruda rebeldía es la que llama la atención de las fuerzas que después te presionarán hasta la extenuación, forjando tu espíritu y tu corazón. Llevándolos hasta los distintos límites hasta llegar al misterio. Algunos poetas lo consiguen al final de sus días, otros llegan demasiado pronto, y se quedan como el Idiota de Dostoyevski, mirándose en el espejo, preguntándose para qué tanto esfuerzo. Crecer era una trampa, dicen algunos. Otros dicen, me vapulearon, pero mereció la pena. Vaya que sí.

 

by Philip Larkin

 

Morning, noon & bloody night,
seven sodding days a week,
I slave at filthy work, that might
be done by any book-drunk freak.
This goes on till I kick the bucket:
FUCKITFUCKITFUCKITFUCKIT.

 

por Philip Larkin

 

Mañana, tarde y la puta noche,
siete jodidos días a la semana,
me deslomo en este asqueroso trabajo, que podría
hacerse por cualquier anormal borracho de libros.
Y así hasta que estire la pata:
JÓDETEJÓDETEJÓDETEJÓDETE.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....