Hoy os traigo una pequeña joya de uno de mis autores preferidos. El ya conocido en estos lares, William Carlos Williams. Se trata del poema El borracho, un texto que sigue a una pequeña carta que Williams escribió a su madre. 

 

EL BORRACHO – WILLIAM CARLOS WILLIAMS

 

Este poema, recientemente rescatado, fue enviado por mí a mi madre, en el otoño de 1923, acompañado de una carta, en parte, como sigue:

 

                «Querida madre: Aquí tienes un poema, para colocar junto a unos cuantos
                 de mi incomprensible último trabajo. Creo que este te gustará. Parecen
                 el tipo de cosas, que voy a hacer.

                 El arte, es un dominante inquisitivo. Debemos hacer lo que nos vemos
                 obligados a hacer y podemos avanzar sólo, en la medida que la luz lo
                 permite. Siempre soy serio como tú, si alguien debe saberlo. Pero no 
                 dudo que te dejo perpleja – como yo a mi mismo – . Un montón de amor
                 de tu hijo, W. »

 

The Drunkard

 

You drunken
tottering
bum

by Christ
in spite of all
your filth

and sordidness
I envy
you

It is the very face
of love
itself

abandoned
in that powerless
committal

 

 

el borracho 
 

 

Tú borracho
tambaleándote
vagabundo

por Cristo
a pesar de toda
tu inmundicia

y sordidez
te
envidio

es el asaz rostro
del amor
a sí mismo

abandonado
a ese empeño desvalido
en desesperar

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...