Hoy os traigo un potentísimo poema del poeta irlandés William Butler Yeats. La Segunda Venida. Un texto revelador con una bonita cadencia que habla de la posible segunda venida de Jesucristo.

 

The Second Coming

 

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

 

La Segunda Venida

 

Girando y girando en el ensanchado remolino
el halcón no puede oír a su cetrero;
todo se desmorona; el centro no puede sostenerse:
una mera anarquía se desata sobre el mundo,
esa oscurecida marea de sangre es liberada, y por todas partes
la ceremonia de la inocencia es inundada;
los mejores carecen de toda convicción, mientras los peores
están llenos de apasionada intensidad.

Seguramente alguna revelación se acerque;
Seguramente la Segunda Venida sea inminente.
¡La Segunda Venida! Difícilmente salen estas palabras
cuando una vasta imagen del Spiritus Mundi
dificulta mi visión: en algún lugar de las arenas del desierto
una forma con cuerpo de león y cabeza de hombre,
y una mirada vacía e implacable como el Sol,
mueve sus lentas patas, mientras a su alrededor
revolotean las sombras de los indignados pájaros del desierto.
La oscuridad desciende otra vez; pero ahora sé
que veinte siglos de sueño pedregoso
fueron tormentosos hasta la pesadilla en una mecedora,
¿y qué ruda bestia, cuya hora se acerca al final,
se arrastra hacia Belén para renacer?

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

2 Comentarios

  1. Ernesto Garibay Garza

    Sting hace referencia a Spiritus Mundi en la letra de Sincronicidad del álbum del mismo nombre del grupo The Police de la cual él era el líder.

    Responder
  2. Ángel Ferrer

    Interesante coincidencia, Ernesto. Gracias por tu aporte…

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Estoy muy de acuerdo con la lista donde a mi gusto cambiaria muy poco y totalmente de acuerdo con ese…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest