Hoy os traigo un potentísimo poema del poeta irlandés William Butler Yeats. La Segunda Venida. Un texto revelador con una bonita cadencia que habla de la posible segunda venida de Jesucristo.

 

The Second Coming

 

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

 

La Segunda Venida

 

Girando y girando en el ensanchado remolino
el halcón no puede oír a su cetrero;
todo se desmorona; el centro no puede sostenerse:
una mera anarquía se desata sobre el mundo,
esa oscurecida marea de sangre es liberada, y por todas partes
la ceremonia de la inocencia es inundada;
los mejores carecen de toda convicción, mientras los peores
están llenos de apasionada intensidad.

Seguramente alguna revelación se acerque;
Seguramente la Segunda Venida sea inminente.
¡La Segunda Venida! Difícilmente salen estas palabras
cuando una vasta imagen del Spiritus Mundi
dificulta mi visión: en algún lugar de las arenas del desierto
una forma con cuerpo de león y cabeza de hombre,
y una mirada vacía e implacable como el Sol,
mueve sus lentas patas, mientras a su alrededor
revolotean las sombras de los indignados pájaros del desierto.
La oscuridad desciende otra vez; pero ahora sé
que veinte siglos de sueño pedregoso
fueron tormentosos hasta la pesadilla en una mecedora,
¿y qué ruda bestia, cuya hora se acerca al final,
se arrastra hacia Belén para renacer?

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

2 Comentarios

  1. Ernesto Garibay Garza

    Sting hace referencia a Spiritus Mundi en la letra de Sincronicidad del álbum del mismo nombre del grupo The Police de la cual él era el líder.

    Responder
  2. Ángel Ferrer

    Interesante coincidencia, Ernesto. Gracias por tu aporte…

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....