Hoy os traigo un potentísimo poema del poeta irlandés William Butler Yeats. La Segunda Venida. Un texto revelador con una bonita cadencia que habla de la posible segunda venida de Jesucristo.

 

The Second Coming

 

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

 

La Segunda Venida

 

Girando y girando en el ensanchado remolino
el halcón no puede oír a su cetrero;
todo se desmorona; el centro no puede sostenerse:
una mera anarquía se desata sobre el mundo,
esa oscurecida marea de sangre es liberada, y por todas partes
la ceremonia de la inocencia es inundada;
los mejores carecen de toda convicción, mientras los peores
están llenos de apasionada intensidad.

Seguramente alguna revelación se acerque;
Seguramente la Segunda Venida sea inminente.
¡La Segunda Venida! Difícilmente salen estas palabras
cuando una vasta imagen del Spiritus Mundi
dificulta mi visión: en algún lugar de las arenas del desierto
una forma con cuerpo de león y cabeza de hombre,
y una mirada vacía e implacable como el Sol,
mueve sus lentas patas, mientras a su alrededor
revolotean las sombras de los indignados pájaros del desierto.
La oscuridad desciende otra vez; pero ahora sé
que veinte siglos de sueño pedregoso
fueron tormentosos hasta la pesadilla en una mecedora,
¿y qué ruda bestia, cuya hora se acerca al final,
se arrastra hacia Belén para renacer?

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

2 Comentarios

  1. Ernesto Garibay Garza

    Sting hace referencia a Spiritus Mundi en la letra de Sincronicidad del álbum del mismo nombre del grupo The Police de la cual él era el líder.

    Responder
  2. Ángel Ferrer

    Interesante coincidencia, Ernesto. Gracias por tu aporte…

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...