Como bien decía Pound, para escribir poesía no basta con querer hacerlo, hay que estar en situación. Porque no es algo que se consigue razonando, sino antes. El acto poético es anterior al pensamiento. La poesía primero se siente y después se le da forma a ese destello. Y este pequeño poema es una muestra de ello. Uno de sus primeros poemas allá por los años 1908 a 1920. Espero que lo disfrutéis.

 

ON HIS OWN FACE IN A GLASS

 

O strange face there in the glass!

O ribald company, O saintly host!
O sorrow-swept my fool,

What answer?
                            O ye myriad
That strive? and play and pass,
jest, challenge, counterlie!

I?    I?    I?
¿And ye?

 

 

A SU PROPIO ROSTRO EN EL ESPEJO

 

Oh, ¡extraño rostro ahí en el espejo!
 
Oh, lasciva compañía, oh piadoso huesped,
oh, tonto de mí barrido por el dolor,
 
¿Qué respondes?
                                ¿Y tú miríada
que luchas?, y engañas y pasas
burlándote, desafiante, ¡contestando con mentiras!
 
¿Yo?   ¿Yo?   ¿Yo?
¿Y vosotros?
 
 
 
 
 
 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

1 Comentario

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...