Como bien decía Pound, para escribir poesía no basta con querer hacerlo, hay que estar en situación. Porque no es algo que se consigue razonando, sino antes. El acto poético es anterior al pensamiento. La poesía primero se siente y después se le da forma a ese destello. Y este pequeño poema es una muestra de ello. Uno de sus primeros poemas allá por los años 1908 a 1920. Espero que lo disfrutéis.

 

ON HIS OWN FACE IN A GLASS

 

O strange face there in the glass!

O ribald company, O saintly host!
O sorrow-swept my fool,

What answer?
                            O ye myriad
That strive? and play and pass,
jest, challenge, counterlie!

I?    I?    I?
¿And ye?

 

 

A SU PROPIO ROSTRO EN EL ESPEJO

 

Oh, ¡extraño rostro ahí en el espejo!
 
Oh, lasciva compañía, oh piadoso huesped,
oh, tonto de mí barrido por el dolor,
 
¿Qué respondes?
                                ¿Y tú miríada
que luchas?, y engañas y pasas
burlándote, desafiante, ¡contestando con mentiras!
 
¿Yo?   ¿Yo?   ¿Yo?
¿Y vosotros?
 
 
 
 
 
 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

1 Comentario

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...