El poema 88 de Las Flores del Mal se titula ‘A una mendiga pelirroja’. Un poema que es la descripción de una mujer que se encuentra en la indigencia. Y nuestro poeta relata la esencia de lo que ve en la imagen de esa mujer.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

À UNE MENDIANTE ROUSSE

 

Blanche fille aux cheveux roux,
Dont la robe par ses trous
Laisse voir la pauvreté
Et la beauté,

Pour moi, poëte chétif,
Ton jeune corps maladif,
Plein de taches de rousseur,
A sa douceur. 

Tu portes plus galamment
Qu’une reine de roman
Ses cothurnes de velours
Tes sabots lourds.

Au lieu d’un haillon trop court,
Qu’un superbe habit de cour
Traîne à plis bruyants et longs
Sur tes talons ;

En place de bas troués,
Que pour les yeux des roués
Sur ta jambe un poignard d’or
Reluise encor ;

Que des nœuds mal attachés
Dévoilent pour nos péchés
Tes deux beaux seins, radieux
Comme des yeux ;

Que pour te déshabiller
Tes bras se fassent prier
Et chassent à coups mutins
Les doigts lutins,

Perles de la plus belle eau,
Sonnets de maître Belleau
Par tes galants mis aux fers
Sans cesse offerts,

Valetaille de rimeurs
Te dédiant leurs primeurs
Et contemplant ton soulier
Sous l’escalier,

Maint page épris du hasard,
Maint seigneur et maint Ronsard
Épieraient pour le déduit
Ton frais réduit !

Tu compterais dans tes lits
Plus de baisers que de lis
Et rangerais sous tes lois
Plus d’un Valois !

— Cependant tu vas gueusant
Quelque vieux débris gisant
Au seuil de quelque Véfour
De carrefour ;

Tu vas lorgnant en dessous
Des bijoux de vingt-neuf sous
Dont je ne puis, oh ! pardon !
Te faire don.

Va donc, sans autre ornement,
Parfum, perles, diamant,
Que ta maigre nudité,
Ô ma beauté !

 

 

A UNA MENDIGA PELIRROJA

 

Muchacha blanca de pelo rojizo,
cuyo vestido por sus agujeros
permite ver la pobreza
y la hermosura,

para mí, poeta esmirriado,
tu joven y enfermizo cuerpo,
lleno de pecas,
tiene su dulzura.

Llevas más galantemente
que una reina de novela rosa
sus sandalias de terciopelo
tus pesados zuecos.

En lugar de un harapo corto,
un soberbio abrigo de corte
cae con escandalosos y prolongados pliegues
sobre tus talones;

En lugar de medias rotas,
que en la mirada de los desvergonzados
sobre tu pierna, un puñal de oro
reluzca todavía;

Que para desnudarte
tus brazos se hagan de rogar
y espanten con sacudidas rebeldes
los traviesos dedos,

Perlas del agua más preciosa,
sonetos del maestro Belleau
por tus amantes encadenados
entregándose sin descanso,

Falsos rimadores
dedicándote sus esplendores
y contemplando tu zapato
bajo la escalera,

Más de un page prendado del azar,
más de un señor y más de un Ronsard
espiarían por placer
¡tu fresco rincón!

Contarías en tus dormitorios
más besos que lirios
y guardarías bajo tus leyes
¡más de un Valois!

—Sin embargo vas mendigando
unos cuantos deshechos yacentes
en el umbral de algún Véfour
de una encrucijada;

Vas buscando de reojo por debajo
joyas de veintinueve duros
que yo no podría, ¡oh! ¡perdón!
regalarte.

Ve pues, sin ningún otro adorno,
perfume, abalorios, diamante
que tu delgada desnudez,
¡Oh querida mía!

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Estoy muy de acuerdo con la lista donde a mi gusto cambiaria muy poco y totalmente de acuerdo con ese…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest