Baudelaire nos presenta un nuevo poema de Las Flores del Mal. Se titula, Horror Simpático. Y en él se percibe una ligera autocrítica, además de una magnífica descripción del cielo nublado que amenaza lluvia. Así como la metáfora de la arena deshaciéndose a causa del agua, y el resplandor de los rayos tras esas nubes.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

HORREUR SYMPATHIQUE

 

De ce ciel bizarre et livide,
Tourmenté comme ton destin,
Quels pensers dans ton âme vide
Descendent ? réponds, libertin.

— Insatiablement avide
De l’obscur et de l’incertain,
Je ne geindrai pas comme Ovide
Chassé du paradis latin.

 

Cieux déchirés comme des grèves,
En vous se mire mon orgueil ;
Vos vastes nuages en deuil

Sont les corbillards de mes rêves,
Et vos lueurs sont le reflet
De l’Enfer où mon cœur se plaît.

 

 

HORROR SIMPÁTICO

 

De este raro y pálido cielo
atormentado como tu destino,
¿Qué pensamientos a tu alma vacía
descienden? Responde, libertino.

—Insaciablemente ávido
de lo oscuro y de lo incierto,
no me quejaré como Ovidio
expulsado del paraíso romano.

Cielos desgarrados como esos arenales,
en vosotros se mira mi orgullo;
vuestras extensas nubes llorando

son los coches fúnebres de mis sueños,
y vuestros destellos son el reflejo
del Infierno donde mi corazón se deleita.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Ayer estuve viendo la película y estoy totalmente de acuerdo con tu reseña. Silvia Russo en realidad es suzi Rotolo,…

  2. El primer párrafo es una gran definición, a mi entender, del sonido post black en general y en particular del…

  3. Veo filmes como entretenimiento

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ozymandias – Percy Bysshe Shelley

Poemas Traducidos: Ozymandias – Percy Bysshe Shelley

A petición de un amigo, vamos con este poema de Percy Bysshe Shelley. De título, Ozymandias. Un poeta romántico inglés de la época de Keats y Lord Byron que plasma en este pequeño poema lo efímero de nuestras vidas con el paso del tiempo, así como también del poder....

Poemas Traducidos: Aullido – Allen Ginsberg

Poemas Traducidos: Aullido – Allen Ginsberg

¡De rodillas, mortal! aquí hay violetas. El larguísimo poema de hoy es Aullido, del poeta americano de la generación Beat, Allen Ginsberg. Un poema que capta a la perfección, cómo ha sido esa pérdida paulatina de nuestra libertad. Un choque mortalmente vital entre las...

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

El poema de hoy es el extenso La Tierra Baldía, de T. S. Elliot. Un poema larguísimo que retrata la vida de aquella época. Elliot deja fluir su pensamiento de manera que es registrado según pasa por su mente. Fue publicado en 1922, y consta de cinco partes tituladas...

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Cómo me gustan los poemas que plasman la naturaleza. Son muy bonitos. Hay que dedicarles un cuidado especial, para que al leer, notemos ese riachuelo que surca las estrofas y nos hace sentir con frescura el panorama que nos muestra toda esa belleza natural. Vamos con...

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

El poema de hoy es de la poeta afroamericana, Maya Angelou. Una poeta que luchó por los derechos y las libertades de la mujeres, de manera férrea, algo que aporta unas altas dosis de esperanza y fortaleza. Un poema que pone las pilas desde su primera lectura.  ...